Pixar’s latest animation --------WALL•E

gigamax

کاربر متخصص جلوه های ویژه
این روبات سفیده اسمش eve ؟
توی فیلم که wall e صداش می کنه e1.
من یکبارونصفی دیدمش تنها چیزی که نظر من رو جلب کرد نحوه فیلمبرداریش بود خیلی جالب بود،دوستانی که دیدنش تو یکی از سکانس های فیلم که Eve تو یه فروشگاهه و Wall.e رو میبینه بعدش Wall.e با سرعت به سمت در میره که فرار کنه که میخوره به در به نحوه فیلمبرداری اون قسمت توجه کردین یه حالت خواصی داشت کسی میدونه چه سبکیه؟اسمی داره این نوع فیلمبرداری؟

همونجا که سبدها بهش می خورن ؟ من متوجه نشدم . مگه چه شکلی بود فیلمبرداریش . شاید اینقدر تو کف جزئیات و رندرو و مدل و انیمیت و هزار تا چیز دیگه بودم که متوجه نشدم ...

خلاصه این انیمیشن برا من از دونظر دندون ریز بود :
1- داستان فوق العاده روون و واقعا با معناهای جالب و ناب
2- تکنیک های به کار رفته در این انیمیشن
 

AVGHH

Member
شناسنامه فیلم

بحث تخصصی و من به نمایندگی از بقیه دوستان شروع میکنم.

شناسنامه فیلم:

نام فیلم:
WALL●E حروف اختصاری Waste Allocation Lift Loader, Earth-Class

مدت:
1 ساعت و 37 دقیقه

کارگردان:
اندرو استانتون (Andrew Stanton)
stantonwalle1.jpg



تهیه کنندگان:
جان لستر (John Lasseter)
6108.jpg



لیندسی کالینز (Linsey Collins)، جیم موریس (Jim Morris)
807MIL_Fade1.jpg



نویسندگان:
اندرو استانتون، پیتر داکتر (Peter Doctor)، جیم ریردون (Jim Reardon)

صداپیشگان:
(Benjamin Burtt) بنیامین برت - M-O ،WALL●E (ربات نظافتچی Microbe-Obliterator) و بقیه رباتها
BURTT_Ben1.gif


(Elissa Knight) الیزا نایت - Eve
MV5BMjA2NTY0MTAxN15BMl5BanBnXkFtZTcwNjY2MjY3MQ@@._V1._CR0,0,267,267_SS100_.jpg


جف گارلین (Jeff Garlin)- کاپیتان اکسیوم
123351__jeff_l.jpg


کتی نجیمی (Kathy Najimy)- مری (اشتباه نگیرید! این بابا، یا بهتره بگم مامان ایرانی نیس، لبنانیه)
kathy-najimy1.jpg


جان راتزنبرگر (John Ratzenberger)- جان
JohnRatzenberger.jpg


سیگورنی ویور (Sigourney Weaver)- کامپیوتر سفینه (اتو)
180px-Sigourney_Weaver_by_David_Shankbone.jpg


فرد ویلارد (Fred Willard)- شبلی فورث رایت (همون رئیس جمهور)
WireImage_2004138.jpg


موسیقی:
توماس نیومن، پیتر گابریل (ترانه)

پخش:
کمپانی والت دیزنی پیکچرز

بودجه صرف شده:
180،000،000 دلار (180 میلیون دلار)
 
آخرین ویرایش:

:Mohsen:

کاربر باتجربه
راستي فكر مي كنيد wall e رو نديدم چند درصد از عمرم به فنا رفت؟؟؟
خلاصه نبینین 85 درصد عمرتون بر فناس

مصطفي شايد بزرگترين اشتباه عمرتو كرده باشي، جدا ميگم!
به نظر من 86.69 عمرت پريد

بابا یکی بگه تکرارش کی بود!!
من میخواستم دوبله ببینم که حواسم همش به زیر نویس و اینا نباشه...

حالا اگه از سریالهای کریه تلویزیونی بود تا دوماه تکرارشو زیر نویس میکردن...

ايمان جان منم نديدم تكرارشو زير نويس كنه
با حرف دومتم شديدا موافقم، من نمي دونم برا چي يه انيميشن به اين زيبايي رو با رعايت نكردن چند تا چيز كوچيك ضايع ميكنن، شما كه زحمت خري ود دوبلشو كشيديت، آخه چرا تو يكي از بدترين مواقع و اونم بدون تكرار پخشش مي كنيد!!!!! واقعا متعجبم!!!
ولي قطعا اگه به روابط عموميه شبكه زنگ بزنيد براش تكرار در نظر مي گيرن

آره پخش شد متاسفانه من فقط تونستم نيم ساعت اول رو ببينم،چون يه کاري پيش اومد نتونستم بقيش رو ببينم،کيفيتش هم عالي بود،فقط دوبلرها و شبکه دو يه شيتنط هايي کرده بودن،مانند::صداي eve که شخصيتي مونث داشت رو يه مرد دوبله کرده بود و بجاش حرف ميزد،يا تصاويري که از تلويزيونه wll.e پخش ميشد رو دستکاري کرده بودن(تصویر اصلیه خود فیلم نبود).

جدي مي گي اميد! پس بگو يكم مشكوك ميزد!

خوب من امروز كامل ديدمش، به نظرم عالي بود! خيلي از شخصيت وال ئي خوشم اومد، معركه بود، تا حلا هيچ فيلم يا انيميشني رو تو داستان پردازي به قدرت پيكسار نديدم
من يه پيشنهاد دارم
شايد اگه قرار باشه كه هر كس يه نقد براش بنويسه يه مقدار خسته كننده بشه
به نظرم اگه يه سري پارامتر مثل داستان، كارگرداني، شخصيت پردازي و ... در نظر بگيريم و امتياز بديم خيلي بهتره، كه دسته بنديش دست داداش ايمانو ميبوسه، البته نميگم كسي براش نقد ننويسه، نه نقد هم بكنيد ولي اينجوري دسته بندي خيلي بهتري داره
 

DIMO

Active Member
توی فیلم که wall e صداش می کنه e1.

راست میگی:shock:؟؟؟؟؟!!!! بابا ایولا اسمشم عوض کردن .................:-?:shock::-? بابا ممکنه اشتباه شنیده باشی!!!!


ولي ضبطش كردم تا از دستم نره

محسن جان میشه یه دفعه دیگه نگاه کنی ببینی Wall.e به اون رباط کاشف سفید رنگ(Eve) چی میگه؟؟

آقا متین گل بی احترامی نشه ها برداشت بد نکنی از حرفام....میخوام مطمئن بشم.اگه درست شنیده باشی........واقعاً متاسفم براشون...:-?

راستی اون فایل Zip رو یه نگاه بندازین خالی از لطف نیست،(بدون شرح)
 
آخرین ویرایش:

Sherlock_Holmes

Active Member
خب... من مطمئن شدم اگه این انیمیشن رو از تلویزیون دیده بودم درصد زیادی از عمرم به فنا رفته بود...!!
من هنوز هیچی از این انیمیشن ندیدم اما موقعی که تلویزیون اعلام کرد قراره پخشش کنه مطمئن بودم یه چیزی برای ممیزی توش پیدا میکنند...!

بسیار خوشحالم که میرم دی وی دیش رو میگیرم و با زیرنویس یا با همون زبان اصلی نگاش میکنم اما چیزی از برتری تکنیکی اون رو از دست نمیدم... :cool:
عجب گوشه ای از دنیا هستیم...

البته من روزی که تلویزیون نمونه هاشو گذاشت اون ربات سفیده صداش مونث بود...


به نظرم اگه يه سري پارامتر مثل داستان، كارگرداني، شخصيت پردازي و ... در نظر بگيريم و امتياز بديم خيلي بهتره،

ایولا... پیشنهاد عالیی بود... یه فکر خوب براش به ذهنم رسید...

ضمنا ممنون از AVGHH عزیز (که نمیدونم آیدیشون رو چطور باید تلفظ کرد) بابت شناسنامه فیلم و عکسها...
 

gigamax

کاربر متخصص جلوه های ویژه
آره می گفت e1 و قتی صدا می کرد و دنبالش می رفت میگفت eeeeeeee1
صدای wall e هم فکر کنم اورجینال بود . چون غیر از یه سری کلمات ساده و اصوات روبوتی چیز دیگه ای نمی گفت . صداش واقعا معرکه بود . به شخصیتش می خورد

آقا متین گل بی احترامی نشه ها برداشت بد نکنی از حرفام....میخوام مطمئن بشم.اگه درست شنیده باشی........واقعاً متاسفم براشون...
نه قربون تو . برای چی برداشت بد...

با حرف دومتم شديدا موافقم، من نمي دونم برا چي يه انيميشن به اين زيبايي رو با رعايت نكردن چند تا چيز كوچيك ضايع ميكنن، شما كه زحمت خري ود دوبلشو كشيديت، آخه چرا تو يكي از بدترين مواقع و اونم بدون تكرار پخشش مي كنيد!!!!! واقعا متعجبم!!!
ولي قطعا اگه به روابط عموميه شبكه زنگ بزنيد براش تكرار در نظر مي گيرن
حالا از کجا معلوم فیلمو خریدن ؟! خیلی از این فیلمهایی که تو شبکه های سیما پخش میشه دزدیه . (نبود قانون کپی رایت هم خوبه ها...)
مثلا یه نمونه خیلی عجیب برای من پخش فیلم ماموریت غیر ممکن 3 از شبکه فکر کنم 3 بود . جالبه که فیلم داشت تو سینماهای دنیا اکران میشد بعد صدا و سیما در یک اقدام عجیب فیلم با کیفیت پرده سینما رو از تلویزیون پخش کرد

من فکم از همون موقع شل شده و تند تند میفته
 

AMiR

Active Member
این فیلم جزو 250 فیلم برتر تاریخ سینماست و و بعد از فیلم ماتریکس ، رتبه 31 ام رو داره

اون شخصیت هم اسمش eve است( که ایوا خونده میشه و همون حوا ی خودمون ئه)
 

:Mohsen:

کاربر باتجربه
حالا از کجا معلوم فیلمو خریدن ؟! خیلی از این فیلمهایی که تو شبکه های سیما پخش میشه دزدیه . (نبود قانون کپی رایت هم خوبه ها...)
مثلا یه نمونه خیلی عجیب برای من پخش فیلم ماموریت غیر ممکن 3 از شبکه فکر کنم 3 بود . جالبه که فیلم داشت تو سینماهای دنیا اکران میشد بعد صدا و سیما در یک اقدام عجیب فیلم با کیفیت پرده سینما رو از تلویزیون پخش کرد

متين جان تو سايت خودشون گفته بود، برو اينجا
ديگه اونقدر هم بي درو پيكر نيست!

اون شخصیت هم اسمش eve است( که ایوا خونده میشه و همون حوا ی خودمون ئه)

پس با اين حساب به خاطر تلفظش e1 شنيده شده و مشكلي تو دوبله نبوده
البته اين كه صداي مرد براش گذاشته بودنو ديگه نمي دونم!
 

:Mohsen:

کاربر باتجربه
ايمان جان چي شد، فكر خوبي كه به ذهنت رسيده بودو ميگم
من خيلي مشتاقم
 

DIMO

Active Member
همونجا که سبدها بهش مي خورن ؟

آره، تو دو يا سه سکانس از اين نوع فيملبرداري استفاده شد.


پس با اين حساب به خاطر تلفظش e1 شنيده شده و مشكلي تو دوبله نبوده

فکر نکنم،من زبان اصلیش رو دارم یادمه Wall-e بهش میگفت Eve،حالا میشه این احتمال رو داد که به خاطر لرزش صدای Wall-e اشتباه شنیده بشه،ولی مجدداً نگاهش میکنم ببینم چی میگه......!!

از بچه ها اگه کسی AnitiFiltering داره یه نگاه به این لینک بندازه ببینه چیزی راجع به بحث تخصصی این انیمیشن گفته شده یا نه؟

wall-e

شاد و پیروز باشید.
 
آخرین ویرایش:

:Mohsen:

کاربر باتجربه
اميد جان فكر كنم صداي وال ئي تو دوبله صدا و سيما هم صداي خودش باشه، يعني عوضش نكردن، چون خيلي قشنگ و دل نشينه
 

AVGHH

Member
نکات پیکساری!!

نکات جالب و پیکساری (!) فیلم WALLE:


1- ماشین پیتزا پلنت
(Pizza Planet):
این ماشین از زمان فیلم داستان اسباب بازی تو همه فیلمای پیکسار دیده میشه (البته دیدن اون تو فیلم Incredibles و Cars خیلی سخته).

245g55g.png



این ماشین یه نمای کاملا مشخص داره و چون سریع رد میشه مردم به اون زیاد توجه نمیکنن. تو این فیلم هم این وانت تو 20 دقیقه اول فیلم که ایو اونو به عنوان بخشی از دستورش بررسی میکنه دیده میشه.

pizzaplanet.jpg


2- A113:
یه شوخی درونی بین دانشجوهای کال آرتزه که اشاره به شماره کلاس دانشجوهای انیمیشن داره، که تو همه فیلمای پیکسار و دیزنی از قبیل غول آهنی(The Iron Giant)، خونواده سیمپسون (Simpsons)، مرد خونواده (Family Guy)، تاینی تون (Tiny Toon)، در جستجوی نمو (Finding Nemo)، داستان اسباب بازی (Toy Story) و ماشینها (Cars) دیده میشه.

t9tfyt.png



استانتون (کارگردان) میگه: ما تو این فیلم این شماره رو آشکارتر نشون دادیم. تو این فیلم A113 عملا بخشی از دستورالعمل خلبان اتوئه که توسط رئیس شرکت بای اند لارج تدوین شده.

2dc7es6.png



A113 اسم یکی از آهنگایی که نیومن برای این فیلم ساخته هم هس.
34tbx1g.png




3- 2001 خلبان اتو:
نوعی ادای دین به فیلم اودیسه فضایی 2001 کوبریکه.
4- جان راتزنبرگر:
ظاهرا پیکسار این بازیگر رو خیلی دوست داره و عملا قانونی داره که راتزنبرگر باید در تمام فیلمهای پیکسار باشه!

ratzenbergerx.jpg


تو این فیلم هم اون صدای یکی از شخصیتهای انسانی فیلم که شاید خیلی اتفاقی(!!) اسمش جانه رو به عهده داره.

slh0zp.jpg



5- اپل:
تاریخچه ارتباط شرکت اپل با پیکسار یه تاریخچه طولانیه. استیو جابز که همراه استیو وزنیک اپل و تاسیس کرده شرکت گرافیک گروپ رو از لوکاس فیلم خرید و بعدها اسم اونو به پیکسار تغییر داد.
آرم اپل رو خیلی از محصولات قبلی پیکسار مثلا رو کاپوت ماشینای مسابقه تو فیلم ماشینها دیده میشه. یکی از مشخص ترین اونا صحنه ایه که وال ئی یه کلیپ ویدیوئی رو تو آی پاد قدیمی میبینه.

jagnps.jpg


طراحی ایو رو عملا یکی از طراحان اپل انجام داده. به علاوه اون مسئول طراحی آی پاد هم بوده.
(نمیدونم شما هم این حس بهتون دست داد یانه ولی دوسه بار اول که ایو رو نشون داد من ناخودآگاه یاد مانیتورای اپل افتادم)
6- مخروطهای نارنجی رنگ احتیاط:
مخروطهای نارنجی داستان اسباب بازی در تمام زمین و وانت وال ئی دیده میشن.
7- موتوری که تو فیلم رتتوئی بود، تو تپه آشغالای اول فیلم دیده میشه.
8- میکی موس:
یه تصویر ضد نور از میکی موس و گوشاش تو خیلی از فیلمای پیکسار دیده میشه. تو فیلم Incredibles وقتی آقای باورنکردنی از هواپیما وارد جزیره میشه درختای بالای یه تپه شکل میکی موس رو درست کردن. تو وال ئی هم تو پس زمینه یکی از صحنه ها طرحی از میکی موس دیده میشه.
9- کراش لاکپشت فیلم در جستجوی نمو تو تیتراژ دیده میشه.

lgmp0351+crush-the-turtle-finding-nemo-mini-poster.jpg



10- تو یه نمای سریع تو این فیلم یه بیلبورد نشون میده که سه تا آدم لاغر که یه لباس سرهمی قرمز تنشونه. این مدلا یه جورایی شبیه باورنکردنیها هستن که یکیشون خیلی شبیه آقای باورنکردنیه.

21e2tyq.jpg


11- رکس:
دایناسور داستان اسباب بازیو تو وانت وال ئی میتونید ببینید.

Rex.jpg



12- پرنده فیلم زندگی یک حشره رو میتونید تو صحنه های تتیتراژ پایانی ببینید.


از این دست صحنه ها رو تو تمام فیلمای پیکسار میتونید ببینید که خودش یه جور جذابیت برای فیلمای پیکسار به حساب میاد.
مثلا پیرمرد فیلم کوتاه Geri's Game که برنده جایزه بهترین فیلم کوتاه اسکار هم شد تو فیلم داستان اسباب بازی (1 یا 2 اش و یادم نیس) همون پیرمردیه که وقتی یکی از عروسکا که فک کنم وودیه خراب میشه، اونو تعمیر میکنه و اتفاقا تو همون صحنه جعبه شطرنجش رو هم میتونید ببینید.

gerris-game-old-man-web.jpg


یا مثلا اگه به اون قسمت از تصویر زیر که مشخص شده دقت کنید چراغ مطالعه معروف پیکسار رو میتونید ببینید!
انیمیشن این چراغ اولین انیمیشن پیکساره به همین خاطرهم تبدیل شده به نماد پیکسار.

2r3z81z.png



ببخشید اگه خیلی زیاد شد. :rose:
 
آخرین ویرایش:

mr_max

Member
چرا آخه این کار رو دیگه با انیمیشن میکنن؟
دوبله خیلی افتضاح بود ، یعنی فاجعه قرن بود
هر جا که کلمه عشق تو این انیمیشن بود به دوستی ترجمه کرده بودن
کاپیتانه تو کشتی میگه عشق رو تعریف کن ، دوبله کرده بودن دوستی رو تعریف کن
مگه عشق چیز بدیه که اینا میخوان کسی نفهمه که wall.E عاشق Eve شده
صدای مذکر گذاشته بودن رو Eve که نشون بدن فقط این دوتا میخوان با هم دوست بشن ، حالا جالب اینجاست که مثلا eve میومد و wall.E رو بغل میکرد و wall.E غش میکرد هم نشون میدادن
تصویر تلویزیون هم برداشته بودن که رقص بود ، به جاش بازی دو تا بچه گذاشته بودن یه آهنگ ضایع هم گذاشته بودن روش
بعد از پخش هورتون با اون دوبله ، این دیگه تحریف داستان هم بود
خدا به دادمون برسه با این صدا و سیما
 

AVGHH

Member
تو فیلم زبون اصلی هم میگه ایوا
به نظر من همین که فیلمیو که هنوز رو پرده اس و نشون میدن خیلی باید خوشحال باشیم.
خیلی ها مثل من و شما نمیتونن dvd این فیلمو ببینن و اگه تلویزیون پخش نمیکرد معلوم نبود کی اونو ببینن.
پس دوستان بیاید بی انصافی نکنیم. باید قبول کرد نمیشه هر چی خارجیها میسازن و به اسم فیلم یا انیمیشن آورد تو تلویزیون نشون داد. چون با آئین و فرهنگ ما تناقض داره. :rose:
 

:Mohsen:

کاربر باتجربه
چرا آخه این کار رو دیگه با انیمیشن میکنن؟
دوبله خیلی افتضاح بود ، یعنی فاجعه قرن بود

اشكال داشت ولي اصلا اينجوري نبود

تو فیلم زبون اصلی هم میگه ایوا
به نظر من همین که فیلمیو که هنوز رو پرده اس و نشون میدن خیلی باید خوشحال باشیم.
خیلی ها مثل من و شما نمیتونن dvd این فیلمو ببینن و اگه تلویزیون پخش نمیکرد معلوم نبود کی اونو ببینن.
پس دوستان بیاید بی انصافی نکنیم. باید قبول کرد نمیشه هر چی خارجیها میسازن و به اسم فیلم یا انیمیشن آورد تو تلویزیون نشون داد. چون با آئین و فرهنگ ما تناقض داره. :rose:
ََavghh جان كاملا با حرفت موافقم
نميخوام از صدا و سيما بيخودي طرفداري كنم، ولي بعضي وقتا هم مظلوم واقع ميشه

هر جا که کلمه عشق تو این انیمیشن بود به دوستی ترجمه کرده بودن
کاپیتانه تو کشتی میگه عشق رو تعریف کن ، دوبله کرده بودن دوستی رو تعریف کن
مگه عشق چیز بدیه که اینا میخوان کسی نفهمه که wall.e عاشق eve شده
صدای مذکر گذاشته بودن رو eve که نشون بدن فقط این دوتا میخوان با هم دوست بشن ، حالا جالب اینجاست که مثلا eve میومد و wall.e رو بغل میکرد و wall.e غش میکرد هم نشون میدادن
تصویر تلویزیون هم برداشته بودن که رقص بود ، به جاش بازی دو تا بچه گذاشته بودن یه آهنگ ضایع هم گذاشته بودن روش
بعد از پخش هورتون با اون دوبله ، این دیگه تحریف داستان هم بود
خدا به دادمون برسه با این صدا و سیما

پخش همين كار، يعني اينكه به من و تو احترام ميزارن
دوست من بد نيست بعضي وقتا يكم مثبت فكر كنيم
 

DIMO

Active Member
اميد جان فكر كنم صداي وال ئي تو دوبله صدا و سيما هم صداي خودش باشه، يعني عوضش نكردن، چون خيلي قشنگ و دل نشينه
و
تو فیلم زبون اصلی هم میگه ایوا

آره معذرت میخوام من اشتباه شنیده بودم،یه جا برای اولین بار که Eve و Wall.e اسمهاشونو بهمدیگه میگن، Wall.e به Eve میگه ایوا که بعد متوجه شدم وال ای نمیتونه Eve رو تلفظ کنه برا همین بهش میگه ایوا.


2- A113:
یه شوخی درونی بین دانشجوهای کال آرتزه که اشاره به شماره کلاس دانشجوهای انیمیشن داره، که تو همه فیلمای پیکسار و دیزنی از قبیل غول آهنی(The Iron Giant)، خونواده سیمپسون (Simpsons)، مرد خونواده (Family Guy)، تاینی تون (Tiny Toon)، در جستجوی نمو (Finding Nemo)، داستان اسباب بازی (Toy Story) و ماشینها (Cars) دیده میشه.

ایولا اجب چیزی گفتی ،واقعاً خیلی ممنون،مطالب مفیدی گذاشتی خسته نباشی.:rose: ولی اگه منبع هم تو نوشته هات ذکر کنی کارهات زیباتر هم میشه.

پس دوستان بیاید بی انصافی نکنیم. باید قبول کرد نمیشه هر چی خارجیها میسازن و به اسم فیلم یا انیمیشن آورد تو تلویزیون نشون داد. چون با آئین و فرهنگ ما تناقض داره.

آره با حرفات کاملاً موافقم ولی متاسفانه بد جوی داره میشه یا شده............:-?:-?

شاد و پیروز باشید
 
آخرین ویرایش:

AVGHH

Member
در مورد دوبله حتما همتون اینو شنیدین و براتون تکراریه که دوبله ایران اگر تو دنیا اول نباشه بعد از ایتالیا دومه.
انیمیشن شرکت هیولاها مثلا، بین فیلم زبون اصلی و دوبله واقعا یه زمین تا آسمون تفاوته.

ممکنه فک کنید من چون زبون اصلیو نمیفهمم اینو میگم، خدا رو شکر انقد زبانم خوب هس که لااقل 80 90 درصد فیلمای انگلیسی زبون و بفهمم. اما به نظر من تو خیلی از دوبله ها صدای دوبلور بیشتر به خود کاراکتر میاد تا صدای اصلی.

مثلا همین BOLT که تریلرش رو گذاشتم، دفعه اول که صدای سگرو شنیدم فکر کردم اسپیکرم ایراد پیدا کرده، چون اون صدای کت و کلفت به اون سگ با جثه کوچیک اصلا نمیاد.

ضمنا از DIMO و mohsendan عزیز هم ممنونم. :rose:
منبع نوشته هامم سایت Pixar Planet و یه مجله و یه مقدار هم از اطلاعات خودم بودن.
 
آخرین ویرایش:

Sherlock_Holmes

Active Member
عشق دیگه به آیین و فرهنگ ربطی نداره یه حس انسانیه...
مثلا حالا دوتاشون مذکر بودند و همدیگه رو بغل کردند و یکیشون غش کرد با فرهنگ ما تطابق داره؟! :wink: حتما داره...!

پخشش رو کاری ندارم, من فکر میکنم سانسور یه نوع بی احترامیه..
میشه از خیر پخش یه اثر گذشت تا اینکه اونو با قوانین خودمون به خورد مردم بدیم...

در کل...
سانسور همونجور که همه وقت و زندگیمون رو کج کرده داره این تاپیک رو هم کج و راست میکنه...
بیاید فرض کنیم زبان اصلی دیدیمش...
کسایی که موافقند دستشون بالا...!
30upn9j.gif


در مورد دوبله که AVGHH عزیز گفتند هم درسته... ایران دوبله بسیار بسیار قویی داره... نمیدونم زبان اصلی چه کارتونهایی رو دیدید..
من مورچه و مورچه خوار و گوریل انگوری رو دیدم... انگار گوینده اصلی اومده فارسی حرف زده! از لحاظ تن صدا و بالا پایین ها... اما به قول AVGHH بسیار دلنشین تر از زبان اصلی...

ايمان جان چي شد، فكر خوبي كه به ذهنت رسيده بودو ميگم
من خيلي مشتاقم
صبر کن...!
باید مطمئن بشم عملیه... بعد حتما نظر همه رو جویا میشم...
 

جدیدترین ارسال ها

بالا