اطلاعيه مهم درباره گردهم آيي

۱) گروهي از وب نويسان و وب دارانِ فارسي نويس در شبكه جهاني رايانه، تصميم دارند كه به زودي براي مشورت درباره لزوم يا عدم لزوم استفاده از واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسي در حوزه رايانه گردهم آيند و ديدگاه ها و راهكارهاي خود را ارائه كنند.
جايگاه و زمان اين گردهم آيي كه دوستانه و غير وابسته به سازمان ها و ارگان ها خواهد بود، در آينده اعلام خواهد شد. از همه دوستداران و دلباختگان رايانه و شبكه دعوت مي كنيم در اين گردهم آيي شركت كنند.


۲) تعداد فراواني از واژگان تخصصي رايانه را فرهنگستان تصويب كرده و در تارنما و كتاب هايش منتشر نموده است. اما فهرست زير، واژگاني است كه فرهنگستان زبان و ادب و فارسي براي معادل هاي تخصصي در رشته رايانه پيشنهاد داده است. اين واژگان هنوز تصويب نشده اند و تنها در خبرنامه داخلي شماره 92 اين فرهنگستان كه ميان اعضاي آن پخش شده براي نظرسنجي مطرح شده است.
برخي از اين واژگان را امروز هم در گفتگوها بكار مي بريم.
در ضمن چون تعداد واژگان بسيار است، فهرست كامل آنها را در سه پيام خواهم فرستاد. اين يك سوم اول از فهرست كامل پيشنهادي است. لطفا نظر دهيد:
Database دادگان
Data mining داده كاوي
Artificial intelligence هوش مصنوعي
Configuration پيكربندي
Configured پيكربندي شده
Minimum configuration پيكربندي كمينه
Architecture معماري
Architectural معماري، (درمواردي) مربوط به معماري
Computer architecture معماري رايانه
Computer fraud تقلب رايانه اي
Computer crime جرم رايانه اي
Link پيوند
Link پيوند دادن
Linking پيونددهي
Linker پيوندده
Linkage پيوندي
Linked list فهرست پيوندي
Linkage editor ويراستار پيوندي
Hyperlink ابرپيوند
Hypertext ابرمتن
HyperText Markup Language (HTML) زبان نشانه گذاري ابرمتني (زَنگام)
Intranet درون نت
Extranet برون نت
Webber وب كار، وب باز
Black webber (وب) خلافكار
Webbing وب بازي، وب كاري
Webmaster وب دار
Web mastering وب داري
Web hosting ميزباني وب
Weblog وب نوشت
Weblogging وب نويسي
Web logger وب نويس
Web page صفحه وب
Webcasting وب پخش
Webcaster وب پخشگر
Web TV وبزيون
Web cam وب بين
Web-based وب بيناد
Web-based application برنامه كاربردي وب بيناد
Surfing وب گردي
Surfer وب گرد
Menue گزينگان
Menue-driven گزينگاني
Pop-up menue (گزينگان) بالاپر
Pop-down menue (گزينگان) پايين پر
 
Tool(s) ابزار
Scroll نورديدن
Scroll نورديده
Horizontal scrolling نوردش افقي
Vertical scrolling نوردش عمودي
Banner بُرنما
Pop-over advertisement آگهي پيش نما
Pop-under advertisement آگهي پس نما
Window پنجره
Windowing پنجره بندي
Screen پرده
Screen full يك پرده (واحد اندازه گيري اطلاعات)
Full screen تمام پرده
View نما
Viewing نماسازي
 

MrMohi

Active Member
خوب بله دیگه ... این هم پیشرفت مملکت ماست ... از قدیم راست میگفتن ایران آفتابه لگن سازه ... کامپیوتر و شبکه و ...رو یکی دیگه میسازه و اینها هم تنها کاری که بلدن اینه که بیان تند و تند اسم بدن بیرون. نمیدونم میخوان با این کارها زبان و فرهنگ پارسی رو زنده نگه دارن ؟ پس چرا میراث فرهنگی کشور و هزاران تا میراث فوق العاده با ارزش تر از اینها رو به تاراج میدن ؟ به خدا آدم تاسف میخوره دنیا دنبال چیه و اینا دنبال چی هستن ! دنبال این هستند که اینترانت و اکسترانت رو بکنن درون نت و برون نت !!! فکر کنم با این کارشون میخوان انقلاب عظیمی در صنعت کامپیوتر براه بندازن!!!
 

iRWEBDES

Active Member
چه عجب واسه وب اسم فارسي نزاشتن اون موقع بيشتر ميخنديديم ...

مهرداد كوهي
 
دادگان چي چيه ديگه
مگه بانك اطلاعات چشه
اصلا بعضى واژه هايى كه توو ليست هست به معنى و مفهوم كلمه اشاره نمىكنند

بايد قبول كنيم كه اينگونه واژه ها بايد به همان صورت وارد شوند يا حد اقل به صورتى كه بين كاربرانى كه با آنها سر و كار دارند و همانطور كه قبولش دارند نه اينكه يك عده بخواهند كه يك سرى قواعد و نگارشهايى را به زور اعمال كنند و در نتيجه مفهوم و اصل اصطلاح از بين خواهد رفت
 
من يه دوران يه استادي داشتم مي گفت هر وقت ميري كتاب كامپيوتر خوب بخري ببين كمتر از واژه هاي فارسي ترجمه اي استفاده كرده باشه ....
خودميونيما اگه الان كسي تو بروبچ ازين كلمه ها استفاده كنه .. خنده دار نيست؟ فردا روز چهار تا سايت انگليسي مي خواد بره با اين جور كلمات برخورد مي كنه؟ آيا اين همه كلمه كه شما داديد بيرون .. اين مه امكاناتم تو اين زمينه داديد بيرون . يا پيشرفت در پراكسي و سه نقطه ....
 

Salar

Active Member
بنظرم ترجمه بعضی از کلمات به فارسی کاره خوبیه چون برای تازه کارایی مثل من یاد گرفتنشون راحته و هم تو مخ جا میگیره...اما خداییش منو بکشید هم نمی گم دادگان...

آقا از وقتی که این کامپیوتر رو کردن رایانه من یه یارانه میگم رایانه و بلعکس المعلوم...
 

iRWEBDES

Active Member
salar گفت:
بنظرم ترجمه بعضی از کلمات به فارسی کاره خوبیه چون برای تازه کارایی مثل من یاد گرفتنشون راحته و هم تو مخ جا میگیره...اما خداییش منو بکشید هم نمی گم دادگان...

آقا از وقتی که این کامپیوتر رو کردن رایانه من یه یارانه میگم رایانه و بلعکس المعلوم...
نه اصلا خوب نيست اصلا
من واقعا گيج ميشم

مهرداد كوهي
 

Babak Sateli

Active Member
Vertical scrolling نوردش عمودي 8O 8O 8O

واژه هاي انگليسي چه مشكلي دارند كه فارسي به جايشان به كار ببريد ؟
اگر روزي خواستيد در خارج كشور تحصيل كنيد يا كار كنيد ، به مديرتان مي گوييد من براي برنامه
جديدم نوردش عمودي را چه اندازه اي بگيرم ؟؟

به نظر من فارسي كردن اين واژه ها كاري اشتباه است. چرا كه دنياي كامپيوتر جهاني است.
مگر نه اينكه ما ميگوييم جهاني شدن ؟ اينترنت ... نوردش عمودي ؟؟؟!!!! 8O

به هر حال ممنون از ارسال جالبتان...
موفق باشيد
 

Salar

Active Member
iRWEBDES گفت:
salar گفت:
بنظرم ترجمه بعضی از کلمات به فارسی کاره خوبیه چون برای تازه کارایی مثل من یاد گرفتنشون راحته و هم تو مخ جا میگیره...اما خداییش منو بکشید هم نمی گم دادگان...

آقا از وقتی که این کامپیوتر رو کردن رایانه من یه یارانه میگم رایانه و بلعکس المعلوم...
نه اصلا خوب نيست اصلا
من واقعا گيج ميشم

مهرداد كوهي

چرا يكم خوبه :wink:
 

iRWEBDES

Active Member
آقا ولي خيلي خنده داره ...
html = زنگام
تو عمرم كم پيش اومدن انقدر بخندم
اينترنت = نوردش عمومي خوبه اسمش رو نزاشتند گردشگاه رايانه اي
banner = بر نما
خيلي خنديدم
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
يه سري بيكار نشستند ببين چه جمله هايي اختراع ميكنند
اسمهاي انگليسي رو به بهونه ي فارسي به عربي بر ميگردونند

مهرداد كوهي
 
ههههههه
ولى فكر نكنم هيچ كدوم از اون كلمه هاى‌قلمبه سلمبه ربطى به عربى داشته باشند و كاملا سعى شده كه كلمات ريشه ى فارسى داشته باشند :wink:
 

iRWEBDES

Active Member
W3Village.com گفت:
ههههههه
ولى فكر نكنم هيچ كدوم از اون كلمه هاى‌قلمبه سلمبه ربطى به عربى داشته باشند و كاملا سعى شده كه كلمات ريشه ى فارسى داشته باشند :wink:
نه دوست عزيز سعي كن فكر كني
--------------------
Screen full يك پرده (واحد اندازه گيري اطلاعات)
در اينجا اطلاعات عربي هستش
--------------------
Computer fraud تقلب رايانه اي
تقلب عربي هست
--------------------
و خيلي هاي ديگه ...
البته اينها تو زبون ما جا افتادن كه ما ديگه فارسي ميدونيمشون
ولي باز هم يك چيز ديدم خيلي خنديدم
به اسكرول ميگن نورديده يا نورديدن
حتما به صفحه هاي اسكرول دار ميگن وردنه
و به اسكرول كردن ميگن ور قلمبيدن

مهرداد كوهي
 

faridj

Member
من شخصاً با اینگونه واژه سازی ها تا هنگامی که به ورطه ی زیاده روی و ایجاد حساسیت نیفتد کاملاً موافقم .

بله درست است . کلماتی مثل " نوردش عمودی " برای من هم عجیب و نا رسا جلوه میکند اما آیا پدربزرگ ها و مادربزرگ های مامعنای این کلمه را بهتر و سریعتر دریافت میکنند یا vertical scrolling؟

در ضمن فکر نمیکنم منافاتی بین جهانی شدن ( globalization ) و تلاش برای پاسداشت زبان از آمیزش بی رویه و نابسامان با زبان های دیگر وجود داشته باشد. بله امروزه دانستن یک زبان دوم علاوه بر زبان مادری تقریباً تبدیل به یک ضرورت شده است اما این امر لزوماً با نفی زبان های بومی حاصل نمی شود.

در ضمن این نکته را هم باید در نظر داشته باشیم که بسیاری از کلمات از این دست به مرور زمان جای خود را بین مردم باز میکنند و پذیرش عمومی را به دست می آورند. مانند واژه زیبای دانشگاه برای university یا هواپیما برای .airplane

سایت های مرتبط:

http://www.persian-language.org/
http://ashrafzaade.persianblog.com/
http://www.persianfarsi.com/
http://www.persianacademy.ir/
http://www.farsiweb.info/
 

ARM

Member
:idea:
همگي سلام.

راستش من كلا با اين فارسي سازي ها در زمينه هاي علمي مخالفم. اين فرهنگستاني ها رو اگر ولشون كني دوست دارن همه چيز رو فارسي سازي كنند. مگه ما اين چيز ها رو اختراع يا كشف ميكنيم كه اسم بگذاريم واسشون؟!!! اسم تعداد زيادي از عنار شيمي يا واحد هاي فيزيكي اسم دانشمندان مكتشف اونها است و يا اينكه پيتزا در همه جاي دنيا پيتزا است و حتي كباب هم در همه جا كباب است و دوغ هم دوغ است و بقيه كشور ها از اين معادل سازي ها نمي كنند.

مگه اونها اسم حافظ و سعدي ما رو عوض كردند؟ يا حتي در قسمتي از اسپانيا شنيدم كه منطقه شيراز وجود داره كه ليمو شرين ما رو چون از شيراز اولين بار برده اند اونجا براي همين به اسم ليمو شيراز معروف است.

خلاصه در كل با همه اينها مخالفم و تنها ثمره اش هم گيج شدن خواننده و شنونده است. خيلي از اين معادل ها درست مثل اين است كه به فلالپي ديسك بگيم «گردالي» و به هارد ديسك بگيم «سخت گردالي».




اين هم از نظرات من. خوش باشيد رفقا و خدانگهدار تا بعد.........
 

Majid

مدیر سایت
عضو کادر مدیریت
من هم كاملا مخالفم...

يكي از دليلهايي كه براي مخالفتم دارم (در كل) اينه كه بعضي چيزها اسم خاص هستند و نميشه معادل اورد مثل اسم مجيد كه شما به هر زباني بخواي صداش كني همون مجيد صدا مشه فقط با حروف اون كشور نوشته ميشه... حالا مثلا يك بنده خدايي اومده يك چيزي اختراع كرده به نام كامپيوتر و اسمشو گذاشته كامپيوتر اصلا درست نيست كه بيان بگن بجاش بگيمن رايانه.. چون اون يك اسم هستش..
اگر اينطور باشه واسه اسم بوش هم چون كه كلمه بگانه هستش بايد معادل فارسي انتخاب كنند!


مجيد
 

kami_mz

Well-Known Member
كار به اونجا هم كشيده خواهد شد. متاسفانه فرهنگستان زبان و ادب پارسي حفظ و سيانت از زبان پارسي رو با پارسيزه كردن اشتباه گرفته. گروهي دور هم جمع شدند كه تقريبا كوچكترين آگاهي اي از زبان شناسي ندارند و به خيال خودشون دارند به زبان پارسي خدمت! مي كنند. درسته قبول بعضي از ما به صورت افراطي از واژگان بيگانه استفاده مي كنيم. به طور مثال مدام از سورپريز- ريلكس- مرسي و ... استفاده مي كنيم. اينا ها رو بايد جايگزين كرد نه اسامي خاص رو.
متاسفانه اين توهم زبان شناسي بد درديه.
 

iRWEBDES

Active Member
faridj گفت:
من شخصاً با اینگونه واژه سازی ها تا هنگامی که به ورطه ی زیاده روی و ایجاد حساسیت نیفتد کاملاً موافقم .

بله درست است . کلماتی مثل " نوردش عمودی " برای من هم عجیب و نا رسا جلوه میکند اما آیا پدربزرگ ها و مادربزرگ های مامعنای این کلمه را بهتر و سریعتر دریافت میکنند یا vertical scrolling؟

در ضمن فکر نمیکنم منافاتی بین جهانی شدن ( globalization ) و تلاش برای پاسداشت زبان از آمیزش بی رویه و نابسامان با زبان های دیگر وجود داشته باشد. بله امروزه دانستن یک زبان دوم علاوه بر زبان مادری تقریباً تبدیل به یک ضرورت شده است اما این امر لزوماً با نفی زبان های بومی حاصل نمی شود.

در ضمن این نکته را هم باید در نظر داشته باشیم که بسیاری از کلمات از این دست به مرور زمان جای خود را بین مردم باز میکنند و پذیرش عمومی را به دست می آورند. مانند واژه زیبای دانشگاه برای university یا هواپیما برای .airplane

سایت های مرتبط:

http://www.persian-language.org/
http://ashrafzaade.persianblog.com/
http://www.persianfarsi.com/
http://www.persianacademy.ir/
http://www.farsiweb.info/
دوست عزيز هواپيما و دانشگاه و قطار و اين حرفها فرق داره
كامپيوتر و اينترنت يك زبوني داره كه با اون بايد راحت باشي
وقتي شما رفتي تو يه سايت خارجي چي ميخواي سرچ كني؟
ميخواي بزاري نوردش عمومي؟
پدر بزرگ شما خوب با نوردش عمومي راحته در اين شكي نيست ولي آيا تا حالا ديدي پدر بزرگت پاي كامپيوتر بشينه؟
زبون اينترنت و زبان تخصصي كامپيوتر يك چيز عمومي هست كه كل دنيا به يك زبون استفاده ميكنه
نميشه تغييرش داد

مهرداد كوهي
 
سلام
خوب دوستان! اينها همان چيزهايي است كه بايد در اين گردهمايي مطرح شود و اگر قرار است از واژگان انگليسي در حوزه رايانه استفاده كنيم يكبار براي هميشه تصميم گيري شود تا همه يكدست عمل كنند. اگر عده اي به تنهايي بنشينند و فارسي سازي كنند خوب كمي خنده دار مي شود.
اما نظر خود من: مردم ايران تا پيش از دوران رضاشاه به دماسنج مي گفتند ميزان الحراره و به دانشجو مي گفتند طلبه و به دانشگاه مي گفتند يونيورسيتي و... اينها را امروز اگر ما بكار ببريم مسخره هستند. اما دولت برنامه ريزي داشت و مردم خواستند و حمايت كردند و بدون اغراق بگويم بيش از 600 واژه تخصصي و عمومي كه امروزه ما بكار مي بريم حاصل كار فرهنگستان اول است.
اينكه گفته شد در هيچ جاي دنيا اينها را تغيير نمي دهند درست نيست. انگليسي ها مي گويند سايت و ايتاليايي ها واژه ايتاليايي آنرا بكار مي برند: سيتو. عرب ها هم به سايت مي گويند المنظر. عرب ها حتي به سيستم مي گويند النظام. به هد ضبط صوت مي گويند الراس و...
اين بي خيالي نسبت به زبان يك ناهنجاري اجتماعي است. در اين ناهنجاري بيش از همه دولت مقصر است كه اولويت هاي خود را بر اساس منافع ملي تعريف نمي كند.
حالا بياييد فردا بگوييد كه جوانان مي خواهند عربي صحبت كنند. ببينيد چه قيامتي مي شود. دولت خود را موظف خواهد دانست كه پابه پاي جوانان گام بردارد!!
باور كنيد فارسي كردن واژگان بيگانه به هيچ وجه علم گريزي نيست. بله دشوار است. براي خود من هم دشوار است كه بخواهم واژه هاي جديد را بكار برم. اما هر كاري زمان نياز دارد.

ممكن است من اشتباه كنم. به هر روي از همه موافقان و بويژه مخالفان درخواست مي كنم كه در گردهم آيي ياد شده كه نيمه دوم فروردين ماه برگزار خواهد شد حضور يابند و ديدگاه هاي خود را مطرح كنند.
از دوست عزيزي هم كه درباره زبان شناسي سخن گفتند متشكرم. متاسفانه كمتر به اين موضوع توجه مي شود. حتما منتظر حضور اين دوست عزيزمان خواهيم بود.
 
سلام
خوب دوستان! اينها همان چيزهايي است كه بايد در اين گردهمايي مطرح شود و اگر قرار است از واژگان انگليسي در حوزه رايانه استفاده كنيم يكبار براي هميشه تصميم گيري شود تا همه يكدست عمل كنند. اگر عده اي به تنهايي بنشينند و فارسي سازي كنند خوب كمي خنده دار مي شود.
اما نظر خود من: مردم ايران تا پيش از دوران رضاشاه به دماسنج مي گفتند ميزان الحراره و به دانشجو مي گفتند طلبه و به دانشگاه مي گفتند يونيورسيتي و... اينها را امروز اگر ما بكار ببريم مسخره هستند. اما دولت برنامه ريزي داشت و مردم خواستند و حمايت كردند و بدون اغراق بگويم بيش از 600 واژه تخصصي و عمومي كه امروزه ما بكار مي بريم حاصل كار فرهنگستان اول است.
اينكه گفته شد در هيچ جاي دنيا اينها را تغيير نمي دهند درست نيست. انگليسي ها مي گويند سايت و ايتاليايي ها واژه ايتاليايي آنرا بكار مي برند: سيتو. عرب ها هم به سايت مي گويند المنظر. عرب ها حتي به سيستم مي گويند النظام. به هد ضبط صوت مي گويند الراس و...
اين بي خيالي نسبت به زبان يك ناهنجاري اجتماعي است. در اين ناهنجاري بيش از همه دولت مقصر است كه اولويت هاي خود را بر اساس منافع ملي تعريف نمي كند.
حالا بياييد فردا بگوييد كه جوانان مي خواهند عربي صحبت كنند. ببينيد چه قيامتي مي شود. دولت خود را موظف خواهد دانست كه پابه پاي جوانان گام بردارد!!
باور كنيد فارسي كردن واژگان بيگانه به هيچ وجه علم گريزي نيست. بله دشوار است. براي خود من هم دشوار است كه بخواهم واژه هاي جديد را بكار برم. اما هر كاري زمان نياز دارد.

ممكن است من اشتباه كنم. به هر روي از همه موافقان و بويژه مخالفان درخواست مي كنم كه در گردهم آيي ياد شده كه نيمه دوم فروردين ماه برگزار خواهد شد حضور يابند و ديدگاه هاي خود را مطرح كنند.
از دوست عزيزي هم كه درباره زبان شناسي سخن گفتند متشكرم. متاسفانه كمتر به اين موضوع توجه مي شود. حتما منتظر حضور اين دوست عزيزمان خواهيم بود.
 

جدیدترین ارسال ها

بالا