اگر قصد مهاجرت، تحصیل یا کار در ترکیه رو داری، احتمال زیاد به ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی نیاز خواهی داشت. من خودم این مسیر رو برای پذیرش در یک دانشگاه در آنکارا طی کردم و میخوام چند نکته مهم رو از تجربه شخصیام براتون بگم:
همه دارالترجمهها مترجم رسمی برای ترکی استانبولی ندارن. من مجبور شدم چند جا رو بررسی کنم تا یکی رو پیدا کنم که مجوز قوه قضائیه برای زبان ترکی داشته باشه. حتماً قبل از مراجعه تماس بگیر یا زمان سرچ کردن دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی رو بررسی کن. من خودم بهتون یک دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی معرفی میکنم که کارم رو راه انداختند ولی باز بهتره زنگ بزنی صحبت کنی و مطمئن بشی که کارشون خوبه یا نه، اسمش دارالترجمه رسمی شهر 162 عه تو صادقیه تهران.
مدارک ترجمهشده به ترکی معمولاً باید:
یکی از مسائلی که برام پیش اومد، ترجمه اشتباه اسم دانشگاه و عنوان مدرک بود. دانشگاه مقصد گیر داده بود که ترجمه باید مطابق با لیست YÖK (شورای آموزش عالی ترکیه) باشه. این رو حتماً با دارالترجمه چک کن.
ترکیه روی جزئیات ریزنمرات حساسه، بهخصوص اگر قصد تطبیق واحد یا معادلسازی داشته باشی. توصیهام اینه که ریزنمرات رو دقیق بررسی کنی و در صورت نیاز توضیحات تکمیلی مثل مقیاس نمرهدهی (معدل از ۲۰ یا از ۴) رو هم ترجمه کنی.
نظرت رو این پایین بنویس یا تجربهات رو با بقیه به اشتراک بذار. شاید دقیقاً همون چیزی باشه که کسی دیگه الآن بهش نیاز داره.
انتخاب دارالترجمهای که مترجم رسمی ترکی داشته باشه
همه دارالترجمهها مترجم رسمی برای ترکی استانبولی ندارن. من مجبور شدم چند جا رو بررسی کنم تا یکی رو پیدا کنم که مجوز قوه قضائیه برای زبان ترکی داشته باشه. حتماً قبل از مراجعه تماس بگیر یا زمان سرچ کردن دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی رو بررسی کن. من خودم بهتون یک دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی معرفی میکنم که کارم رو راه انداختند ولی باز بهتره زنگ بزنی صحبت کنی و مطمئن بشی که کارشون خوبه یا نه، اسمش دارالترجمه رسمی شهر 162 عه تو صادقیه تهران.
تأییدات بعد از ترجمه
مدارک ترجمهشده به ترکی معمولاً باید:- اول توسط دادگستری
- بعد توسط وزارت امور خارجه
- و در نهایت گاهی هم توسط سفارت یا کنسولگری ترکیه در تهران
مهر و تأیید بشن.
بدون این مهرها، خیلی از دانشگاهها یا ادارات ترکیه مدارک رو قبول نمیکنن.
حساسیت روی اسامی و عناوین در ترکی
یکی از مسائلی که برام پیش اومد، ترجمه اشتباه اسم دانشگاه و عنوان مدرک بود. دانشگاه مقصد گیر داده بود که ترجمه باید مطابق با لیست YÖK (شورای آموزش عالی ترکیه) باشه. این رو حتماً با دارالترجمه چک کن.
ترجمهی دقیق ریزنمرات و معدل
ترکیه روی جزئیات ریزنمرات حساسه، بهخصوص اگر قصد تطبیق واحد یا معادلسازی داشته باشی. توصیهام اینه که ریزنمرات رو دقیق بررسی کنی و در صورت نیاز توضیحات تکمیلی مثل مقیاس نمرهدهی (معدل از ۲۰ یا از ۴) رو هم ترجمه کنی.آیا شما هم تجربهای از ترجمه رسمی ترکی دارید؟
اگر تو هم مدارکت رو برای کشور ترکیه ترجمه کردی یا درگیر این فرآیند شدی، خوشحال میشم بدونم چطور پیش رفت، کجا ترجمه کردی و آیا با مشکلی مواجه شدی؟نظرت رو این پایین بنویس یا تجربهات رو با بقیه به اشتراک بذار. شاید دقیقاً همون چیزی باشه که کسی دیگه الآن بهش نیاز داره.