سلام
عزیز جان بنده 2 سال هست که دارم زبان میخونم و این رو فهمیدم که خارجی ها بر اساس چیزی که میبینند نام گذاری میکنند اما ما ها اینطور نیستیم و لذا توی خیلی از لغات میمونیم و معنای اونها برای ما تعجب برانگیزه ( البته اگه یکم روی لغاتی که خودمون استفاده میکنیم هم فکر کنیم میفهمیم لغات ما هم چندان دست کمی از اونها نداره مثال : یه کاری برام پیش اومد || پیش اومد || پیش آمدن || پیش || lool ) = مثل Something came up |
برخی مواقع توی یه زبانی برای یه مفهومی یک کلمه وجود داره درحالی که در یه زبان دیگه 2 کلمه ، اینا مربوط به دایره لغت نمیشه ساختار لغت سازی هست
مثلا Utilizing یک کلمه هست که هم میتونیم معنی استفاده معنی کنیم و هم معنای بکارگیری که کلاسیک و کتابیش دومی قشنگتره
مثالی که شما زدی رو عرض میکنم Shading رو اگر روش فکر کنی و بسنجی چه رابطه ای بین این کلمه و اون چیری که توی سیستم مایا میبینی هست میفهمی که منظورشون از معنی کلمه سایه زنی و .. نبوده بلکه چیزی شبیه حباب بوده ( یه بابی لون نصب کن خوشگله ) که چه حباب آب باشه چه حباب لامپ و چون دیدن شبیه به اینهاست اسمش رو از روی شکلی که داره انتخاب کردند لذا ما چون عادت کردیم به معانی انگلیسی اگه یه کسی بیاد بگه شبکه حباب ها تعجب میکنیم ( طرف میگه جل الخالق بو ندر )
اما وقتی برات عادت بشه تعجبی هم برای طرف ایجاد نمیکنه بهتره ما هم مثل اونا نام گذاری هامون طبق چیری که میبینیم باشه و شبیه اون هست و عادت کنیم به نامهای فارسی که همون پارسی رو پاس بداریم هست
دنبال معنی این کلمه بودم برای نام گذاریش برای آموزش فارسیش که این باشه :
http://persiandt.ir/آموزش-فارسی-beginners-guide-to-shading-networks-in-maya/
و این :
http://persiandt.ir/آموزش-فارسی-utilizing-shading-networks-in-maya/
که الحمدلله معنی درست و حسابی براش پیدا کردم
بهترین معنی شبکه حباب ها هست پیروز باشید
ممنون از پاسخ هاتون