معنی این کلمه چی میشه ؟؟

سلام اگه بخایم Shading Network رو یه معنی درست و حسابی براش بزاریم ( به فارسی ها ) چی اسمشو بزاریم ؟؟؟ :green:
 

pool2009

Member
شبکه سایه ها
چون شما می توانید بسیاری ویژگی های به هر پارمتر از transparency گرفته تاپارمتر های دیگر نسبت دهید . در نتیجه شما
یک مجموعه ای از گره ها را خواهید داشت که تغییر در هر پارمتر آن روی نتیجه نهایی کار تاثیر می گذارد.
 
فکر میکنم شبکه حباب ها بهتر باشه تا سایه نه ؟
Shade یکی از معانیش حبابه و اگر دقت کنیم Shade های مایا شبیه حباب هستند :green:
 

asremoaood

New Member
خیلی وقتا نیازی نیست ترجمه فارسی انجام بشه. مشکلی که الان با کتابهای آموزشی داریم همین ترجمه بیخودی اصطلاحات خاص هستش. اولا زبان فراسی دایره لغاتش محدودتر از انگلیسیه. یعنی مثلا توی انگلیسی برای موش آبکشیده ای که لاغر هم باشه فرض کنید یه اصطلاح وجود داره در حالیکه ما این کار رو توی فارسی انجام نمیدیم. دوم اینکه وقتی ترجمه صورت میگیره معادل دقیق و فراگیری که همه اونرو استفاده کنند پیدا نمیشه و بعضا اصطلاحاتی هست که باید اول یک خط اونرو توضیح بدی و بعد یک کلمه فارسی قراردادی رو برای اون یک جمله تعیین کنید(که البته متناسب هم باشه)
مثلا تو این مورد شما، Shading چیری هست که ما توی فارسی کمتر استفاده میکنیم. اصلا معادل یک کلمه ای براش نداریم. مثلا اگه بگی "سایه زنی" خب این یعنی چی؟ یا اگه بگی "ته رنگ" این نمیتونه معنی جامع شیدینگ رو در بر بگیره.
در کل به نظر من عبارت انگلیسی رو در کنار متن فارسیت بیاری.
 
سلام
عزیز جان بنده 2 سال هست که دارم زبان میخونم و این رو فهمیدم که خارجی ها بر اساس چیزی که میبینند نام گذاری میکنند اما ما ها اینطور نیستیم و لذا توی خیلی از لغات میمونیم و معنای اونها برای ما تعجب برانگیزه ( البته اگه یکم روی لغاتی که خودمون استفاده میکنیم هم فکر کنیم میفهمیم لغات ما هم چندان دست کمی از اونها نداره مثال : یه کاری برام پیش اومد || پیش اومد || پیش آمدن || پیش || lool ) = مثل Something came up |

برخی مواقع توی یه زبانی برای یه مفهومی یک کلمه وجود داره درحالی که در یه زبان دیگه 2 کلمه ، اینا مربوط به دایره لغت نمیشه ساختار لغت سازی هست
مثلا Utilizing یک کلمه هست که هم میتونیم معنی استفاده معنی کنیم و هم معنای بکارگیری که کلاسیک و کتابیش دومی قشنگتره

مثالی که شما زدی رو عرض میکنم Shading رو اگر روش فکر کنی و بسنجی چه رابطه ای بین این کلمه و اون چیری که توی سیستم مایا میبینی هست میفهمی که منظورشون از معنی کلمه سایه زنی و .. نبوده بلکه چیزی شبیه حباب بوده ( یه بابی لون نصب کن خوشگله ) که چه حباب آب باشه چه حباب لامپ و چون دیدن شبیه به اینهاست اسمش رو از روی شکلی که داره انتخاب کردند لذا ما چون عادت کردیم به معانی انگلیسی اگه یه کسی بیاد بگه شبکه حباب ها تعجب میکنیم ( طرف میگه جل الخالق بو ندر )

اما وقتی برات عادت بشه تعجبی هم برای طرف ایجاد نمیکنه بهتره ما هم مثل اونا نام گذاری هامون طبق چیری که میبینیم باشه و شبیه اون هست و عادت کنیم به نامهای فارسی که همون پارسی رو پاس بداریم هست :)

دنبال معنی این کلمه بودم برای نام گذاریش برای آموزش فارسیش که این باشه :
http://persiandt.ir/آموزش-فارسی-beginners-guide-to-shading-networks-in-maya/
و این :
http://persiandt.ir/آموزش-فارسی-utilizing-shading-networks-in-maya/
که الحمدلله معنی درست و حسابی براش پیدا کردم
بهترین معنی شبکه حباب ها هست پیروز باشید

ممنون از پاسخ هاتون
 

جدیدترین ارسال ها

بالا