tat-translator
Member
منابع آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۲
به جرأت میتوان گفت که آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه مهمترین آزمونی است که در حوزه ترجمه در کشور ایران برگزار میشود.این آزمون برای کسانی که قصد تاسیس دارالترجمه رسمی را دارند برگزار می شود. این آزمون از دو مرحله کتبی و مصاحبه حضوری تشکیل میشود. مرحله کتبی که قبولی در آن برای دعوت شدن به مصاحبه حضوری ضروری است شامل دو بخش عمومی و تخصصی میشود.
آزمون مترجم رسمی دادگستری از چه بخش های تشکیل شده است؟
در بخش عمومی، سوالات بصورت چهارگزینهای بوده و به دستور زبان، واژگان و درك مطلب مرتبط هستند. در واقع، سوالاتی که در این بخش از آزمون مطرح میشوند در سطح تافل و آیلتس در زبان انگلیسی هستند. بخش تخصصی سوالات تشریحی را شامل میشود و در آن شرکتکنندگان باید متون حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … را از زبان فارسی به زبان انگلیسی و بالعکس ترجمه نمایند. طبق مقررات آزمون، استفاده از فرهنگ لغت(Dictionary) در بخش عمومی مجاز نیست. اما امکان استفاده از آن در مرحله تشریحی (بخش تخصصی) وجود دارد. این ازمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار می شود.
آزمون مترجمی رسمی دادگستری در دو بخش عمومی و تخصصی برگزار می گردد، داشتن منابع دقیق می تواند به موفقیت در این آزمون کمک کند.
بر اساس آنچه در بالا بدان اشاره شد، آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه چندان آزمون آسانی نیست و نیاز به آمادگی بالا دارد. بنابراین، آشنایی با منابع این آزمون و مطالعه آنها برای هر فرد متقاضی شرکت در این آزمون ضروری است تا بدین ترتیب بتواند آمادگی لازم را برای شرکت در این آزمون نسبتاً دشوار بیابد و عملکرد مطلوبی در روز آزمون داشته باشد.
مترجم رسمی که زیر نظر کانون مترجمان قوه قضاییه مشغول به فغالیت هستند، معمولا مدارک متعددی را که دارای اعتبار هستند ترجمه می کنند، این مدارک معمولا بعد از ترجمه بر روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه چاپ می گردد و سپس مهر و امضای مترجم رسمی به ان اعتبار می دهد دسته مدارکی که یک مترجم رسمی به ترجمه انها می پردازد به شرح زیر است:
معرفی منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی
در این مقاله تلاش شده است به ارائه فهرستی از مهم ترین منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه و توصیف مختصر هر یک از آنها پرداخته شود. همچنین، در نهایت نمونه سوالاتی از این آزمون برای آشنایی هر چه بیشتر خواننده با آن ارائه میشود.
۱.فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی
این کتاب به ارائه و تعریف لغات و اصطلاحات مربوط به حقوق بشر وحقوق بين الملل و معادل انگلیسی آنها میپردازد. این فرهنگ اصطلاحات که ميتواند منبع مفیدی برای افراد و سازمانهایی باشد که به نحوی با مسايل حقوق بشر در ارتباط هستند حاوی لغات و اصطلاحاتی است که غالباً در منابع تخصصی حقوقی و همچنین کتب عمومی به چشــم می خورند. در بخش ضمیمه این کتاب به توصیف اعلاميه جهانی حقوق بشر، ميثاق بين المللی حقوق مدنی و سياسی، کنوانسیون منع شکنجه و سایر رفتارها و مجازات غیرانسانی و تبعیض آمیز، و چندین میثاق و کنوانسیون دیگر مرتبط با حقوق بشر پرداخته شده است. مطالعه این کتاب به هر مترجمی کمک میکند تا با مفاهیم و اصطلاحات مرتبط با حقوق بشر وحقوق بين الملل دقیقاً آشنا شود.
۲.منشور ملل متحد (نسخه انگلیسی و فارسی)
منشور ملل متحد سندی است که اهداف، ارگانها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته به آن را تعیین میکند. این منشور از یک بخش مقدماتی، یک دیباچه و ۱۹ فصل تشکیل شدهاست. در فصل ۱ به اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای تأمین صلح و امنیت در جهان اشاره شده است. فصل ۲ به شرایط عضویت در سازمان ملل متحد میپردازد.
فصلهای ۳ تا ۱۵ این منشور اسناد مربوط به نهادها و سازمانهای وابسته به سازمان ملل و شرح وظایف آنها را ارائه میدهند. فصلهای ۱۶ تا ۱۹ ادغام مقررات سازمان ملل با دیگر عهدنامههای بینالمللی موجود و الحاقات به این منشور را شرح میدهند. بدیهی است مطالعه همزمان و مقابلهای نسخ فارسی و انگلیسی منشور ملل متحد این امکان را برای هر فردی فراهم میآورد که با تمام لغات و اصطلاحات حقوقی بین المللی و ساختار جملات در این نوع متون آشنا شود.
برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی و همچنین دانلود رایگان این منابع میتوانید به لینک زیر سر بزنید.
منبع: منابع آزمون مترجمی رسمی دادگستری 1402 + دانلود رایگان
به جرأت میتوان گفت که آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه مهمترین آزمونی است که در حوزه ترجمه در کشور ایران برگزار میشود.این آزمون برای کسانی که قصد تاسیس دارالترجمه رسمی را دارند برگزار می شود. این آزمون از دو مرحله کتبی و مصاحبه حضوری تشکیل میشود. مرحله کتبی که قبولی در آن برای دعوت شدن به مصاحبه حضوری ضروری است شامل دو بخش عمومی و تخصصی میشود.
آزمون مترجم رسمی دادگستری از چه بخش های تشکیل شده است؟
در بخش عمومی، سوالات بصورت چهارگزینهای بوده و به دستور زبان، واژگان و درك مطلب مرتبط هستند. در واقع، سوالاتی که در این بخش از آزمون مطرح میشوند در سطح تافل و آیلتس در زبان انگلیسی هستند. بخش تخصصی سوالات تشریحی را شامل میشود و در آن شرکتکنندگان باید متون حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … را از زبان فارسی به زبان انگلیسی و بالعکس ترجمه نمایند. طبق مقررات آزمون، استفاده از فرهنگ لغت(Dictionary) در بخش عمومی مجاز نیست. اما امکان استفاده از آن در مرحله تشریحی (بخش تخصصی) وجود دارد. این ازمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار می شود.
آزمون مترجمی رسمی دادگستری در دو بخش عمومی و تخصصی برگزار می گردد، داشتن منابع دقیق می تواند به موفقیت در این آزمون کمک کند.
بر اساس آنچه در بالا بدان اشاره شد، آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه چندان آزمون آسانی نیست و نیاز به آمادگی بالا دارد. بنابراین، آشنایی با منابع این آزمون و مطالعه آنها برای هر فرد متقاضی شرکت در این آزمون ضروری است تا بدین ترتیب بتواند آمادگی لازم را برای شرکت در این آزمون نسبتاً دشوار بیابد و عملکرد مطلوبی در روز آزمون داشته باشد.
مترجم رسمی که زیر نظر کانون مترجمان قوه قضاییه مشغول به فغالیت هستند، معمولا مدارک متعددی را که دارای اعتبار هستند ترجمه می کنند، این مدارک معمولا بعد از ترجمه بر روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه چاپ می گردد و سپس مهر و امضای مترجم رسمی به ان اعتبار می دهد دسته مدارکی که یک مترجم رسمی به ترجمه انها می پردازد به شرح زیر است:
- مدارک هویتی: ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی، ترجمه گواهینامه رانندگی، ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه و …..
- مدارک تحصیلی: ترجمه دانشنامه، نرجمه ریزنمرات، ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل، ترجمه دیپلم و ….
- مدارک شغلی: ترجمه حکم کارگزینی، ترجمه سابقه بیمه، ترجمه کارت نظام پزشکی، ترجمه گواهی اشتغال به کار و …..
- مدارک بانکی و اسناد رسمی: ترجمه روزنامه رسمی، ترجمه سند مالیکت خودرو، ترجمه سند ملکی، ترجمه جواز تاسیس و …..
معرفی منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی
در این مقاله تلاش شده است به ارائه فهرستی از مهم ترین منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه و توصیف مختصر هر یک از آنها پرداخته شود. همچنین، در نهایت نمونه سوالاتی از این آزمون برای آشنایی هر چه بیشتر خواننده با آن ارائه میشود.
۱.فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی
این کتاب به ارائه و تعریف لغات و اصطلاحات مربوط به حقوق بشر وحقوق بين الملل و معادل انگلیسی آنها میپردازد. این فرهنگ اصطلاحات که ميتواند منبع مفیدی برای افراد و سازمانهایی باشد که به نحوی با مسايل حقوق بشر در ارتباط هستند حاوی لغات و اصطلاحاتی است که غالباً در منابع تخصصی حقوقی و همچنین کتب عمومی به چشــم می خورند. در بخش ضمیمه این کتاب به توصیف اعلاميه جهانی حقوق بشر، ميثاق بين المللی حقوق مدنی و سياسی، کنوانسیون منع شکنجه و سایر رفتارها و مجازات غیرانسانی و تبعیض آمیز، و چندین میثاق و کنوانسیون دیگر مرتبط با حقوق بشر پرداخته شده است. مطالعه این کتاب به هر مترجمی کمک میکند تا با مفاهیم و اصطلاحات مرتبط با حقوق بشر وحقوق بين الملل دقیقاً آشنا شود.
۲.منشور ملل متحد (نسخه انگلیسی و فارسی)
منشور ملل متحد سندی است که اهداف، ارگانها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته به آن را تعیین میکند. این منشور از یک بخش مقدماتی، یک دیباچه و ۱۹ فصل تشکیل شدهاست. در فصل ۱ به اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای تأمین صلح و امنیت در جهان اشاره شده است. فصل ۲ به شرایط عضویت در سازمان ملل متحد میپردازد.
فصلهای ۳ تا ۱۵ این منشور اسناد مربوط به نهادها و سازمانهای وابسته به سازمان ملل و شرح وظایف آنها را ارائه میدهند. فصلهای ۱۶ تا ۱۹ ادغام مقررات سازمان ملل با دیگر عهدنامههای بینالمللی موجود و الحاقات به این منشور را شرح میدهند. بدیهی است مطالعه همزمان و مقابلهای نسخ فارسی و انگلیسی منشور ملل متحد این امکان را برای هر فردی فراهم میآورد که با تمام لغات و اصطلاحات حقوقی بین المللی و ساختار جملات در این نوع متون آشنا شود.
برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی و همچنین دانلود رایگان این منابع میتوانید به لینک زیر سر بزنید.
منبع: منابع آزمون مترجمی رسمی دادگستری 1402 + دانلود رایگان