استاندارد IDNA انجمن ملي توسعه دهندگان ايراني

نظر شما چيه؟

  • خوبه موافقم

    رای: 0 0.0%
  • به نظر جالب مي آد اما نياز به بحث و تفكر بيشتر داره

    رای: 0 0.0%

  • مجموع رای دهندگان
    0

sasan4u

Member
تعريف: استاندارد IDNA
كه مخفف IRANIAN DEVELOPERS NATIONAL ASSOCIATION
و معادل فارسي انجمن ملي توسعه دهندگان ايراني است
يك قانون قرارداد و يك استاندارد است بين توسعه دهندگان ايراني برنامه هاي اپن سورس
اين استاندارد و قانون ترجمان و گردآوري شده از قوانين جاري و معمول اپن سورس مي باشد

كليد واژه :
در متني كه از پي مي آد جهت جلوگيري از طولاني شدن مطلب
بجاي توسعه دهندگان برنامه هاي اپن سورس به زبان فارسي از عبارت همكاران استفاده شده
بجاي سايتهايي كه سعي دارند كار روي برنامه هاي اپن سورس را در داخل سايت شان متمركز كنند از عبارت سايت متمركز استفاده شده

اهداف (به ترتيب):
1- ايجاد روحيه همگرايي در سطح ملي بين همكاران
2- ايجاد يك انجمن ملي براي همكاران
3- ايجاد يك سند حقوقي كه در جلب كمكهاي دولتي قابل استناد باشد
4- ايجاد يك پشتيبان معنوي براي همكاران
5- كاهش هزينه فرصت كار روي برنامه هاي اپن سورس
6- تقويت كارهاي گروهي و تقسيم كار روي برنامه هاي اپن سورس
7- تقدير از زحمات همكاران با سازوكارها

سازوكارها (به ترتيب):
1- با وضع قوانين آسان تا شمولي كلي در سطح ملي پديد آيد
2- با ارتباط بي سايتهاي مختلف همكاران
3- با ثبت و منعكس كردن اين اجماع در جامعه
4- باايجاد نوعي اتصال و ارتباط بين گروه هاي كار مختلف
5- با ايجاد گروه هاي كاري براي هر برنامه اپن سورس
6- با وضع قوانين مطابق اپن سورس براي همكاري
7- توجه به خواسته هاي همكاران و بازگرداندن اعتبار كسب شده به ايشان

شرح قوانين( جهت جلوگيري از طولاني شدن مطلب بجاي بيان بند بند قوانين مشروح آنها بيان شده ):
همه علاقمندان حق شركت و همكاري را دارند و كسي نمي تواند ديگران را از همكاري و اطلاع يافتن از نحوه كارهاي انجام شده محروم كند
البته افراد علاقمند لازم است با آزمون و خطا و مطالعه سورس ها و مراجعه به سايت هاي اصلي خود در صدد يادگيري برآيند
ديگران ايشان را راهنمايي و كمك مي كنند اما نبايد توقع داشته باشند كه همه چيز را به ايشان ياد بدهند
براي هر برنامه اپن سورس تنها يك گروه كاري تشكيل مي شود كه نحوه نام گذاري آن با اضافه كردن نام برنامه اپن سورس بعد از كلمه IDNA است همچون
IDNA PHPNUKE
IDNA PHPBB
IDNA CPG
IDNA MAMBOO
و غيره
امكان تشكيل دو گروه كاري براي يك برنامه اپن سورس در داخل IDNA وجود ندارد
اگر زحماتي كه همكاران مي كشند كاملا مجزا و مشخص است با درج نام خود در پاي كارها و در فهرست زحماتشان ثبت مي گردد اگر كارگروهي بگونه اي است كه تفكيك آن دشوار مي باشد همكاران مي توانند به شكل گروهي اسامي شان را پاي كارها و در فهرست بياورند
اگر همكاران علاقمندند علاوه بر شركت در گروه كاري آن برنامه اپن سورس
يك گروه كاري محلي و كوچك هم داشته باشند براي ايجاد صميمت بيشتر
مي توانند پاي كارها بجاي نام افراد نام گروه محلي خود را ذكر كنند و در فهرست بياورند
اما در هرحال اين گروه كاري كوچك نمي تواند نام IDNA را به خود اضافه كند چون نام ايدنا تنها براي ايجاد گروه هاي كاري ملي كه مختص كسي نيست با افزودن نام برنامه اپن سورس پس از آن ايجاد مي گردد و سليقه اي نيست و براي هر برنامه يگانه است
افراد مختارند به شكل گروهي يا انفرادي با آدرس سايت خصوصي يا سايت متمركز در كار گروهي مشاركت نمايند و ايدنا در اين مورد موضع بي طرفي اتخاذ مي نمايد البته به اين شرط
كه افراد بپذيرند در قبال افراد يا سايت ها يا گروه هاي ديگه موضع نگيرند و امكان همكاري را به آنها بدهند و به جاي همگرايي در مسير واگرايي حركت نكنند همچنين نظارت و نقد علمي ساير همكاران كه اشكالات و نقاط ضعف كارها را بي هيچ ملاحظه اي بيان مي كنند بدون ناراحت شدن بپذيرند

بطور مثال فهرست IDNA PHPNUKE مي تواند چنين باشد

همكار1 آدرس سايت زحماتي كه كشيده
همكار2 آدرس سايت زحماتي كه كشيده
همكار3 آدرس سايت زحماتي كه كشيده
گروه خصوصي همكاران آدرس سايت متمركز زحماتي كه كشيده اند

idna به هيچ وجه بدنبال ايجاد سايت نيست و از ابتدا اعلام مي كند هر سايتي كه با ثبت دمين مرتبط با idna ادعا كند كه مركز و محور اون هست به عنوان متخلف از استاندارد ايدنا عمل كرده و ربطي با آن ندارد و اين استاندارد حتي ساده تر از استانداردهاي متداول اوپن سورس همچون
GNU/GPL license تنها يك فهرست متني است كه البته گروه هاي كاري مي توانند براي ارتباط بهتر و دسترسي سهل الوصول تر كاربران به سايتهاي مشاركت كننده ماژولهايي براي برنامه هاي اپن سورس ايجاد كنند جهت انتشار ولي سطح معمولي ايدنا همان فهرست متني كاملا ساده است تا به همكاران اپن سورس اطمينان بدهد idna چيزي جز يك پوسته كه تنها با مشاركت سايت ها و افراد مختلف ايجاد مي شود و قدرت پيدا مي كند و منافع آن به كساني كه مشاركت مي كنند بر مي گردد و هيچ نفع شخصي براي فرد گروه يا سايت به خصوصي ندارد
و خود idna بدنبال ايجاد سايت نيست تا اعتباري كه بوجود مي آيد را براي خودش بخواهد
در اين بين وظيفه ارتباط هماهنگي بين افراد گروه هاي كاري توسط سايتهاي متمركز يا سايت هاي خصوصي همكاران كه بتوانند خدماتي همچون ايجاد تالارگفتگو را فراهم كنند و استاندارد ايدنا را قبول دارند صورت مي گيرد و هر سايتي كه بدين منظور پيش قدم شود با ذكر نام سايت در فهرست مربوط به آن گروه كاري و برنامه اپن سورس قدرداني مي شود
از آنجا كه ممكن است براي ورژن هاي مختلف يك برنامه اپن سورس افراد متفاوتي همكاري كنند براي هر ورژن فهرستي از همكاران درگروه كاري تهيه مي شود و اين فهرست ها همچون تاريخچه اي از زحماتي كه براي ورژن هاي مختلف كشيده شده باقي مي ماند
زماني كه برنامه اپن سورس به فارسي ترجمه شد و يا توسعه يافت تمام افرادي كه براي اينكار مشاركت داشته اند و اسمشان در ليست ايدنا مربوط به آن ورژن آمده حق دارند آن برنامه را براي دانلود بگذارند و اگر ورژن جديدي تهيه گردد افراد مشاركت كننده در ورژن هاي قبلي اجازه انتشار نسخه جديد كه كار گروهي همكاران ديگري است را در سايت خويش ندارند
اگر براي برنامه اي دعوت به همكاري شود اما كسي در كار گروهي مشاركت نكند يا عده كمي در آن مشاركت نمايند فقط فرد يا افرادي كه در ترجمه يا توسعه آن برنامه مشاركت داشتند اجازه انتشار و قرار دادن آن براي دانلود را دارند و ديگران از نظر ايدنا چنين اجازه اي را ندارند
هر چند اين برنامه ها همه در يك گروه كاري بگنجد يا مربوط به يك برنامه اپن سورس باشد به عبارت ديگر عضويت و شركت در يك گروه كاري ايدنا به افراد چنين اجازه اي نمي دهد كه حاصل تلاش ساير گروه ها و افرادي كه در گروه هاي كاري ديگر شركت دارند را براي دانلود بگذارند هر فرد و سايت فقط اجازه دارد برنامه هايي را براي دانلود قرار دهد كه خود در آنها مشاركت داشته و اسمش در ليست آن برنامه آمده
البته سايتهاي ديگر مي توانند براي آن برنامه لينك دانلود بدهند اما اين لينك بايد به يكي از سايتهاي مشاركت كننده در توسعه برنامه باشد و فايل از هاست يكي از سايتهاي مجاز و مشاركت كننده در توسعه برنامه دانلود گردد و سايتهاي ديگر اجازه قرار دادن فايل روي هاست خود براي دانلود افراد نيستند
اين نكته از آنجا مورد تاكيد ايدنا است كه اين استاندارد سعي دارد منافع تبليغي زحمات همكاران را به سايت و كارشان بازگرداند
حتي ايدنا به گروه هاي كاري پيشنهاد مي كند از افرادي كه پيش از اين روي برنامه مربوطه كار كردند در گروه كاري مربوطه يادي بشود زيرا ايدنا يك قانون است بين ايرانيان براي احترام به يكديگر و تجليل از زحماتي كه مي كشيم
 

sasan4u

Member
در هنگام پروژه فارسی سازی ناک بحثی جریان داشت که نام گروه چی باشه
پیشنهاد اینکه یک استاندارد برای کار گروهی داشته باشیم مثل قوانین جاری اپن سورس که یک همگرایی ملی ایجاد کنه با استقبال روبرو شد متن فوق حاصل بحث در این مورد است
البته در مورد بحث و نگارش دو نظر وجود داشت

1- اینکه بحث به شکل عمومی دنبال بشه چون نمی شه از دیگران دعوت به مشارکت کرد اما حرفهای اونها رو نشنید و بحث جمعی و همفکری دیگران موجب بهتر شدن متن استاندارد خواهد شد و بهتره ابتدا این استاندارد به اطلاع عموم می رسید بعد ناک فارسی جدید از اون استفاده می کرد

2- بحث به شکل خصوصی دنبال بشه تا ابتدا افراد گروه فارسی سازی ناک متوجه بشن و متن هم قدری واضح تر با توضیحات بیشتر بشه و از شلوغ کاری بحث های قبلی در مورد همگرایی جلوگیری بشه و حتی متن این استاندارد هم همراه ناک فارسی به عنوان یک نوشته قطعی منتشر بشه

اما چرا اين استاندارد ابتدا از ناك فارسي شروع شد بدون شك سابقه طولاني ناك به عنوان يكي از برنامه هاي اپن سورسه
بطور خلاصه تاريخچه ناك فارسي رو با يك مرور مي شه اينطور عنوان كرد كه پروژه فارسي سازي ناك تاكنون سه مرحله رو گذرونده و الان در مرحله چهارم هستيم

مرحله اول
متمركز در يك سايت farsinuke.com خصوصا بدليل دستكاري در ديتابيس اون
افراد ي كه سايت شون هك مي شد با مشكلات زيادي روبرو مي شدند و تنها راه براي اونها ارتقا همون فارسي ناك بود مگر اينكه با زحمت زياد ديتابيس رو عوض مي كردن

مرحله دوم
ايجاد نسخه هاي فارسي متفاوتي از ناك توسط سايت هاي مختلف كه البته بسياري در ديتابيس ناك دستكاري نموده در صورت هك شدن افراد به سختي مي تونستند از نسخه هاي ديگه استفاده كنن

مرحله سوم
ايجاد نسخه فارسي بدون دستكاري در ديتابيس كه فكر مي كنم اينكار رو حداقل در نسخه عمومي رايگان براي دانلود و استفاده ديگران اولين بار ثاراله انجام داد در اين مرحله ناك در چالش با ساير پورتال ها قرار گرفت و با توجه به فارسي سازي ساير پورتالها با بي اعتنايي بسياري از افراد مواجه شد

مرحله چهارم
در اين مرحله يعني زمان فعلي تنها راه ادامه يافتن پروژه فارسي سازي ناك و حفظ جايگاه ناك در برابر ساير پورتالها يك نوع همگرايي بين تمام فارسي سازان به نظر مي رسه تا ناك با تكيه بر سابقه فارسي سازي خودش بتونه در مقابل پورتالهاي ديگه تاب بياره يعني با همگرايي هزينه فرصت ادامه پروژه رو كم كنيم در غير اينصورت خيلي دور از انتظار نيست كه تا چند ماه آينده به مرحله اي كه در اون به دليل قدرت امنيت و امكانات پورتالهاي ديگه ادامه پروژه فارسي سازي ناك غير منطقي بشه و كل اين پروژه به فراموشي سپرده بشه برسيم
اما با توجه به انتخابي كه دست اندركاران فارسي سازي ناك نمودند و از همگرايي استقبال كردند به نظر مي رسه پروژه فارسي سازي ناك همچنان بطور گسترده تر ادامه خواهد يافت

در واقع روحيه همكاري و همگرايي رو در دوسطح لازمه كه پيش برد
1- در سطح گروه كاري كه روي پروژه هاي مختلف كار مي كنن
2- در سطح تبادل و همكاري بين سايت ها كه نقش پشتيباني كننده و بستر سازي رو دارن
براي ايجاد گروه كاري بزرگتر

وقتي وبلاگها مي تونن اينقدر مورد تكريم قرار بگيرن مسلما توسعه دهندگان ايراني هم شايستگي توجه و حمايت رو دارن
در صورت داشتن اين نوع همگرايي و اتفاق ملي توسعه دهندگان ايراني اپن سورس كاملا استحقاق حمايت مالي دولت رو دارن فقط با نگاهي به ميزان بودجه كه تاكنون به مبلغ 400ميليون تومان بالغ شده در فارسي سازي قسمت هاي مختلف پروژه لينوكس
http://iran-it.net/detail.asp?id=2269
كه حتي سايت اصلي پروژه فارسي لينوكس ناك فارسي است
http://www.farsilinux.org
مي توان پي برد كه توسعه دهندگان ايراني در اين بين بسيار مظلوم واقع شده اند و بدون شك يكي از دلايل اون نداشتن اتفاق اتحاد و تشكل صنفي در جذب حمايت دولتي است

از ساير دوستان دعوت مي كنم براي اظهار نظر
 

guilanict

Member
بحثی که شروع کرده اید جالب بنظر می آد اما باید خیلی روش کار بشه:
در ارسال اول متن استاندارد مربوطه را آورده اید که چند نکته را باید در نظر گرفت:
بهتر است نگاهی به استاندارد GNU Free Documentation License بیاندازیم:
کد:
هرکسی مجاز به تکثیر و یا توزیع لفظ به لفظ و دست نخورده این پروانه می باشد، اما  هیچکس مجاز به تغییر آن نیست.
 

دیباچه 
هدف این پروانه ایجاد امکان ارایه یک راهنما، کتاب درسی و یا هر مستند سودمند دیگر بصورت آزاد؛ آزاد به همان مفهوم که در کلمه آزادی بکار می رود؛ برای مطمئن بودن از آزادی هرکس در تکثیر و توزیع آن به همراه امکان ایجاد تغییرات و یا بدون آن، چه بصورت تجاری و یا غیر تجاری می باشد. از طرف دیگر این پروانه حق مولف و ناشر در مورد مالکیت مستند را حفظ نموده و در عین حال از مسوول شمرده شدن آنها در برابر تغییراتی که توسط دیگران اعمال شده جلوگیری می کند.

این پروانه نوعی سهو تالیف (Copyleft) محسوب می شود، که بدین معنی است که اسناد مشتق شده از مستند اصلی خودشان نیز می بایست به همان اندازه آزاد باشند. این پروانه مکمل پروانه دیگر GNU به نام GPL می باشد که سهو تالیف دیگری برای نرم افزارهای آزاد می باشد.

ما این پروانه را برای مستندات نرم افزارهای آزاد طراحی کردیم چون نرم افزار آزاد نیازمند مستندات آزاد نیر هست، یک برنامه آزاد باید با مستنداتی همراه باشد که به اندازه خود نرم افزار آزاد باشند؛ اما این پروانه محدود به مستندات نرم افزاری نمی شود، می توان آن را برای هر متنی - جدای از عنوان آن و یا اینکه بصورت کتاب منتشر شده است یا خیر- بکار برد. توصیه ما استفاده از این پروانه برای کارهایی است که بطور خاص هدف آنها آموزش و یا ایجاد یک مرجع است.

کاربرد و تعاریف 
این پروانه بر هر راهنما و یا کاری (منتشر شده روی هر بستری) که شامل اعلانی مبنی بر توافق صاحب حق امتیاز آن با توزیع آن بر اساس این پروانه باشد اعمال می گردد. چنین اعلانی مجوز جهانی نامحدودی برای استفاده از آن کار طبق قوانین این پروانه و بدون دریافت حق تالیف خواهد بود. هرکسی یک دارنده مجوز خواهد بود و از این پس "شما" خطاب خواهد شد. در صورتی که شما کار را به نحوی تکثیر کنید، تغییر دهید و یا توزیع نمایید که بر اساس قانون حقوق مولف (Copyright Law) نیاز به کسب مجوزی باشد مفاد این پروانه را پذیرفته اید.

"نسخه تغییر یافته" از مستند به معنی هر کاری شامل خود مستند و یا قسمتی از آن، تکثیر شده بصورت حرف به حرف و یا با تغییرات و یا ترجمه شده به زبان دیگری می باشد.

"بخش ثانی" یک مقدمه و یا موخره از مستند است که به طور خاص به بررسی رابطه ناشر و یا مولف مستند با مطلب کلی (و یا مسایل مشابه) می پردازد و شامل هیچ چیزی که بطور مستقیم در ارتباط با موضع کلی کار باشد نیست. (در نتیجه برای مثال اگر مستند یک کتاب درسی ریاضیات باشد، یک بخش ثانی شامل توضیحانی در مورد ریاضی نیست.) رابطه مذکور ممکن است رابطه تاریخی، قانونی، تجاری، فلسفی، اخلاقی و یا سیاسی با موضوع مورد بحث باشد.

"بخشهای ثابت" آن دسته از بخشهای ثانی هستند که بطور خاص در اعلانی که مستند را تحت پوشش این پروانه قرار می دهد ثابت اعلام شده اند. اگر بخشی در تعریف بالا از ثانی نمی گنجد آنگاه امکان نام گذاری آن به عنوان بخش ثابت وجود نخواهد داشت. یک مستند ممکن است حاوی تعداد "صفر" بخش ثابت باشد، در این صورت مستند بخش ثابت ندارد.

"متن روی جلد" قسمتهایی از متن است که در اعلانی که مستند را تحت پوشش این پروانه قرار می دهد برای روی جلد و یا پشت جلد مجزا گردیده است.  یک متن برای روی جلد حداکثر می تواند حاوی 5 کلمه و برای پشت جلد حداکثر حاوی 25 کلمه باشد.

یک نسخه "شفاف" از مستند، نسخه ای خوانا برای ماشین است که به فرمی که مشخصات آن به صورت آزاد در دسترس همگان موجود است تهیه شده است و با نرم افزارهای عمومی ویرایش متن قابل بازبینی است و یا (برای تصویرهای متشکل از نقاط) با برنامه های عمومی تصویر قابل مشاهده است و یا (برای نقشه ها و طرحها) با برنامه های رایج طراحی قابل ویرایش است و مناسب استفاده توسط یک فرم دهنده رایج متن می باشد و یا توسط نرم افزارهای رایج قابلیت تبدیل به نگارشی مناسب برای استفاده در چنین نرم افزاری را دارا می باشد. نسخه ای که به طریق دیگری ایجاد شده باشد و یا به نحوی باشد که بخاطر فرم و نشانه گذاری خاص و یا عدم وجود نشانه گذاری تغییرات بعدی توسط خوانندگان را محدود نماید و یا بعلت پیچیدگی باعث انصراف آنها از ایجاد تغییرات گردد "شفاف" نیست. نسخه ای که "شفاف" نباشد "مات" خوانده می شود.

نمونه هایی از فرم های مناسب برای نسخه های "شفاف" عبارتند از ASCII ساده و بدون نشانه گذاری، فرم وروردی Texinfo، فرم ورودی Latex (و در نتیجه فارسی تک)، SGML یا XML در صورت استفاده از یک DTD عمومی، HTML استاندارد و در نهایت PostScript و یا PDF با امکان ویرایش توسط کاربر. نمونه های فرم شفاف  تصویر عبارتند از PNG، XCF و یا JPG . نمونه هایی از فرم های مات شامل فرم هایی هستند که فقط توسط ویرایشگرهای خاصی قابل خواندن و یا ویرایش هستند، SGML و یا XML در حالتی که DTD مرتبط و یا ابزار پردازش آنها در دسترس همگان نباشد، HTML تولید شده توسط ماشین و PostScript و یا PDF که توسط بعضی نرم افزارها فقط به منظور خروجی تولید می گردد.

"صفحه عنوان" برای یک کتاب چاپی عبارت است از خود صفحه عنوان به همراه صفحه های بعدی - در صورت نیاز به آنها - که بطور شفاف مواردی را که این پروانه لازم می داند نمایش می دهند. برای کارهایی که در فرمی هستند که صفحه عنوانی ندارند، "صفحه عنوان" به معنی متنی است که مقدم بر متن اصلی کار، در اطراف برجسته ترین اعلان نام کار می باشد.

"نام الف ب جیم" به بخشی از مستند اطلاق می گردد که اسم آن بطور دقیق "الف ب جیم" بوده و یا پس از ترجمه در پرانتز به "الف ب جیم" اشاره شده است (در اینجا "الف ب جیم" به عنوان نام یک بخش خاص از مستند بکار رفته است، به عنوان نمونه نام آن بخش ممکن است "قدردانی"، "تقدیم"، "امضا" و یا "تاریخچه" باشد.) "حفظ عنوان" چنین بخشی، وقتی که در حال ایجاد تغییرات در مستند هستید، به این معنی است که پس از تغییرات نیز "نام الف ب جیم" باقی مانده باشد.

مستند ممکن است حاوی اعلان عدم تعهد نسبت به مندرجات، بعد از اعلان پیروی از این پروانه باشد. ممکن است در خود پروانه به چنین اعلانی ارجاع داده شود اما چنین ارجاعی فقط در صورتی که در ارتباط با عدم تعهد نسبت به مندرجات مستند باشد معتبر است و در غیر اینصورت از ارزشی برخوردار نیست.

 

نسخه برداری کلمه به کلمه 
شما می توانید مستند را از طریق هر بستر انتشار، چه به صورت تجاری و یا غیر تجاری تکثیر و یا توزیع نمایید به شرطی که این پروانه، اعلانهای حق تالیف و اعلانی که مشخص می کند مستند با رعایت قوانین این پروانه منتشر گردیده است را به تمامی نسخه ها الحاق نمایید و روشن نمایید که هیچگونه شرایط دیگری جز آنچه در این پروانه آمده ندارید. شما مجاز نیستید تا از طریق تکنولوژیک دسترسی به خواندن و یا تکثیر مجدد از آنچه را توزیع نموده اید محدود نمایید. در هر صورت، شما مجازید در عوض ارسال نسخه ها حق الزحمه دریافت نمایید. اگر شما مستند را در حجم انبوه توزیع می نمایید لازم است تا علاوه بر این مقررات از قوانین بند (3) نیز پیروی نمایید.

با پایبندی به قوانین بالا شما می توانید نسخه هایی از مستند را امانت داده و یا به عموم نمایش بگذارد.

 

تکثیر در حجم انبوه 
اگر شما بیش از صد نسخه چاپی از مستند را منتشر می نمایید (و یا در رسانه هایی که به طور مکرر تجدید چاپ می شوند به طبع می رسانید)  و اعلان پروانه مستند شما را موظف به انتشار متن روی جلد نموده است، شما می بایست جلدهایی منتشر کنید که بطور واضح و روشن تمام اطلاعات زیر را منتشر نماید، متون روی جلد برای روی جلد و متون پشت جلد برای پشت جلد، در ضمن هر دو جلد می بایست کاملا" روشن شما را به عنوان ناشر مشخص نمایند؛ علاوه بر این روی جلد می بایست عنوان کامل با حروف یکسان و بصورت واضح و برجسته درج گردد. شما می توانید به جلد چیزهای دیگری نیز اضافه نمایید، تکثیر با ایجاد تغییر در جلد، تا وقتی که عنوان حفظ گردیده و شرایط بالا رعایت گردند، تکثیر کلمه به کلمه محسوب خواهد گردید.

اگر متون لازم برای جلد بیش از حدی هستند که امکان چاپ آنها روی جلد باشد می بایست به ترتیب اولویت، متون بالاتر را تا جای ممکن روی جلد و باقیمانده را در صفحه یا صفحات مجاور به طبع برسانید.

اگر شما بیش از صد نسخه مات از مستند را منتشر و یا توزیع می نمایید شما می بایست یا یک نسخه شفاف و خوانا برای ماشین را همراه هر نسخه ضمیمه نموده و یا در هر نسخه مات آدرس شبکه ای برای دریافت نسخه شفاف توسط عموم را اعلام نمایید، این آدرس باید بگونه ای باشد که مصرف کننده عمومی با دسترسی عادی به شبکه و از طریق پروتکلهای شناخته شده بتواند نسخه شفاف کاملی از مستند را بدون اضافات دریافت نماید. اگر از این راه حل استفاده می نمایید می بایست نهایت تلاش خود را بکنید تا مطمئن شوید که حداقل تا یکسال پس از تاریخی که آخرین نسخه مات را توزیع می کنید (چه مستقیم و یا از طریق شعب و فروشندگان) امکان دریافت این نسخه شفاف وجود خواهد داشت. 

با اینکه اجباری وجود ندارد اما تقاضا می شود قبل از انجام هر توزیع انبوه با مولفین اصلی مستند تماس حاصل نمایید تا در صورت امکان نسخه به روز رسیده ای از مستند را در اختیار شما قرار دهند.

 

تغییرات 
شما مجازید که نسخه تغییر یافته ای از مستند را مطابق با بندهای (2) و (3) بالا، تکثیر و توزیع نمایید به شرطی که نسخه تغییر یافته را بطور دقیق بر اساس این پروانه و به نحوی که نسخه تغییر یافته نقش مستند را ایفا نموده و در نتیجه پروانه ای برای توزیع و تغییر نسخه تغییر یافته، برای هر کسی که رونوشتی از آن را دریافت می دارد صادر گردد. علاوه بر آنچه گفته شد شما می بایست موارد زیر را در مورد نسخه تغییر یافته رعایت نمایید:

الف) در صفحه عنوان (و اگر مستند مجلد است، روی جلدها) عنوانی دور از عنوان مستند، و دور از عنوانهای قبلی آن (که می بایست در صورت وجود در بخش تاریخچه مستند لیست شده باشند) انتخاب نمایید. در صورتی که ناشر نسخه ای که تغییر می دهید اجازه دهد، می توانید از عنوان اصلی و یا مشابه آن استفاده نمایید.

ب) در صفحه عنوان نسخه تغییر یافته، یک یا چند شخص یا نهاد را به عنوان مسوول ایجاد تغییرات در نسخه تغییر یافته به همراه حداقل 5 تن از مولفین اصلی (همه از مولفین کلیدی و تمام آنها اگر کمتر از 5 نفر هستند)  را به عنوان مولف معرفی نمایید، مگر اینکه مولفین اصلی به شما اجازه ای مبنی بر عدم الزام به چنین تغییری بدهند.

ج) در صفحه عنوان نام ناشر نسخه تغییر یافته را به عنوان ناشر اعلام نمایید.

د) تمام اعلانهای حق تالیف مستند را دست نخورده باقی بگذارید.

ه) مجاور با اعلانهای اصلی حق تالیف، اعلان حق تالیف مرتبط با تغییراتی که خودتان ایجاد نموده اید را به طبع برسانید.

و) بلافاصله پس از اعلان حق تالیف به عموم اجازه استفاده از نسخه تغییر یافته بر اساس مقررات این پروانه را، به نحوی که در ضمیمه خواهد آمد، بدهید.

ز) بخشهای ثابت و متون روی جلدی که در پروانه مستند اصلی آمده است را دست نخورده باقی گذارید.

ح) نسخه تغییر نیافته ای از این مستند را ضمیمه نمایید.

ط) قسمت تاریخچه مستند اصلی را حفظ کرده و متنی که حداقل شامل عنوان، سال انتشار، مولفین جدید و ناشر متن تغییر یافته، همچنان که در صفحه عنوان آمده است را اضافه نمایید. اگر قسمتی به نام تاریخچه وجود ندارد می بایست آن را اضافه نموده و پس از افزودن عنوان، سال انتشار، مولفین و ناشر مستند اصلی همین اطلاعات در مورد نسخه تغییر یافته را نیز به آن اضافه کنید.

ی) اگر آدرس دسترسی شبکه برای دریافت نسخه شفاف مستند اصلی موجود است آن را حفظ نموده و آدرس نسخه های قبلی (در صورت وجود) را نیز تغییر ندهید. می توانید این اطلاعات را به قسمت تاریخچه منتقل نمایید. اگر مستندی بیش از چهار سال قبل از نسخه جدید منتشر شده است و یا ناشر نسخه اصلی چنین اجازه ای صادر نماید، می توانید از درج آدرس شبکه ای خودداری نماید.

ک) عنوان هر قسمتی که "قدردانی" و یا "تقدیم" نام گرفته را حفظ نموده و سعی نمایید لحن و جوهر هریک از قدردانی ها و تقدیمات صورت گرفته را حفظ نمایید.

ل) تمام بخشهای "ثابت" مستند را بدون تغییر در متن یا عنوان آنها حفظ نمایید. شماره گزاری قسمتها و یا موارد مشابه جزو عنوان بخش محسوب نمی گردند.

م) تمام بخشهایی که عنوان "امضا" دارند را حذف نمایید، این بخشها در نسخه تغییر یافته نخواهند آمد.

ن) برای هیچ بخشی عنوان "امضا" و یا عنوانی مشابه بخشهای ثابت انتخاب نکنید.

س) تمام اعلانهای عدم تعهد را حفظ نمایید.

اگر نسخه تغییر یافته حاوی ضمایم و یا پیشنویسهای جدیدی می باشد که در تعریف بخش ثانی می گنجند و در ضمن حاوی هیچ متنی از مستند اصلی نیستند، شما می توانید مطابق میل خودتان یک یا تمام چنین بخشهایی را ثابت اعلام نمایید. برای انجام اینکار، عنوان آنها را در بخش قسمتهای ثابت اعلان پروانه نسخه تغییر یافته لیست نمایید. این عنوانها می بایست مجزا از عنوان تمام قسمتهای دیگر باشند.

شما می توانید یک قسمت به عنوان "امضا" اضافه نمایید، به شرطی که ظهر نویسی فقط برای نسخه تغییر یافته شما باشد، برای مثال اظهار نظر بازبینی و یا تایید شدن متن توسط یک موسسه مسوول به عنوان تعریف یک استاندارد.

شما می توانید نقل قولی، حداکثر تا 5 کلمه به عنوان متن روی جلد و یا تا 25 کلمه به عنوان متن پشت جلد به انتهای لیست نقل قولهای متن نسخه تغییر یافته اضافه نمایید. فقط امکان افزودن یک نقل قول برای روی جلد و یک نقل قول برای پشت جلد توسط هر شخص یا نهاد وجود دارد. در صورتی که مستند از قبل دارای متن روی جلد اضافه شده از طرف شما و یا هماهنگ شده توسط کسی که شما وکالتا" این کار را برای وی می کنید برای یک طرف جلد می باشد، دیگر نمی توانید متنی اضافه کنید، اما با اجازه اختصاصی ناشری که متن قبلی را اضافه نموده، می توانید متن جدید را جایگزین متن قدیم کنید.

بر اساس این پروانه مولفین و ناشرین مستند اجازه نمی دهند تا از شهرت آنها برای حمایت و یا رسمیت بخشیدن به نسخه تغییر یافته استفاده گردد.

 

ترکیب مستندات 
شما می توانید مستند را با دیگر مستنداتی که بر اساس این پروانه منتشر شده اند با رعایت قوانین بند (4) بالا ترکیب نمایید، به شرطی که ترکیب تمام قسمتهای ثابت همه متون اصلی را بدون تغییر قید نموده و آنها را به عنوان قسمتهای ثابت کار ترکیبی خود در اعلان پروانه لیست کنید، همچنین لازم است تا تمامی اعلانهای عدم تعهد را حفظ نمایید.

کار ترکیبی می بایست فقط حاوی یک نسخه از این اعلان بوده و قسمتهای ثابت مشابه می بایست با یک قسمت تعویض گردند. اگر چند قسمت ثابت با نامهای مشابه اما محتوی متفاوت وجود دارند با اضافه کرد یک جفت پرانتز و نام مولف اصلی (در صورتی که شناخته شده است، در غیر اینصورت یک عدد منحصر به فرد) در بین آنها، اسامی را متفاوت سازید. همین تغییرات را در قسمت لیست عنوانهای ثابت در اعلان پروانه نیر اعمال نمایید.

در هر ترکیب، شما می بایست تمام بخشها با نام "تاریخچه" را تحت عنوان یک تاریخچه آورده و همین کار را برای هر بخشی با عنوان قدردانی و تقدیمات انجام دهید. شما باید همه قسمتهای "امضا" را حذف نمایید.

 

گردآوری مستندات 
شما مجازید مجموعه ای شامل مستند و دیگر مستنداتی که بر اساس این پروانه منتشر شده اند را گردآوری نموده و نسخه های دیگر از این پروانه را با یک نسخه از آن در مجموعه جایگزین نمایید، به شرطی که قوانین این پروانه در رابطه با نسخه کلمه به کلمه هر مستند را از هر نظر اجرا نمایید. 

شما می توانید از چنین مجموعه ای یک مستند واحد استخراج نمایید و آن را بصورت منحصر به فرد تحت این پروانه توزیع نمایید به شرطی که یک نسخه از این پروانه را در مستند استخراج شده قرار داده و تمامی شرایط نسخه برداری کلمه به کلمه را بر اساس این پروانه اجرا نمایید.

 

گردآوری با کارهای مستقل 
گردآوری مستند یا مشتقات آن با دیگر مستندات و یا کارهای مجزا و مستقل روی یک بستر انتشار یا توزیع "تراکم" نامیده می شود به شرطی که در نتیجه این گردآوری حقوق کاربر محدودتر از آنچه در هر مستند مستقل به آن اشاره شده است نگردد. وقتی مستند در مجموعه ای بصورت "تراکم" منتشر شده است این پروانه تاثیری بر دیگر کارهای مجموعه که جزیی از مستند یا خود آن نیستند ندارد.

اگر طبق قوانین بند (3) انتشار متن روی جلد برای نسخه های مستند الزامی است، آنگاه اگر مستند کمتر از نصف کل مجموعه باشد اطلاعات متن می توانند روی جلدی که مستند را از دیگر مستندات مجزا می کند قرار گیرد (در صورتی که مستند الکترونیک است، معادل الکترونیک جلد.) در غیر این صورت آنها می بایست روی جلد کل مجموعه به طبع برسند.

 

ترجمه 
ترجمه کردن نوعی تغییر دادن محسوب می گردد و در نتیجه شما مجازید ترجمه هایی از مستند را بر اساس قوانین بند (4) بالا توزیع نمایید. تعویض قسمتهای ثابت با معادل آنها نیازمند کسب مجوز از صاحبان اصلی حق امتیاز می باشد، اما شما می توانید ترجمه تمام یا قسمتی از آن قسمتها در صورتی که نسخه اصلی متن را درون مستند حفظ می نمایید منتشر کنید. شما می توانید ترجمه ای از این پروانه و تمام پروانه های درون مستند را به همراه اعلانهای عدم تعهد منتشر کنید به شرطی که اصل این پروانه به زبان انگلیسی و دیگر پروانه ها به زبان اصلی آنها را نیز ضمیمه نمایید. در صورتی که تفاوتی بین ترجمه و نسخه اصلی موجود باشد، نسخه اصلی مبنای قضاوت قرار خواهد گرفت.

اگر بخشی از مستند با عنوان "قدردانی"، "تقدیم" و "تاریخچه" نامگذاری شده است نیاز به (بخش (4)) حفظ عنوان آن (بخش (1)) به طور معمول نیازمند تغییر عنوان حقیقی است.

 

فسخ 
شما نمی توانید مستند را تغییر داده، تکثیر نموده، توزیع کنید و یا حق مالکیت آن را به دیگری واگذار نمایید مگر طبق آنچه صریحا" در این پروانه به آن اشاره گردید. هر تلاش دیگری برای تکثیر، تغییر، واگذاری امتیاز و یا توزیع مستند از درجه اعتبار ساقط است و بطور خودکار منجر به فسخ حقوق شما به موجب این پروانه می شود. به هر ترتیب،اعتبار پروانه گیرنده ای که نسخه و یا حقوقی مطابق این پروانه را دریافت داشته است تا وقتی که آنها به این پروانه پایبند باشند ساقط نخواهد گردید.

 

نسخه های بعدی این پروانه 
گاه گاه ممکن است بنیاد نرم افزارهای آزاد نسخه جدید و بازبینی شده ای از پروانه مستندسازی آزاد GNU را منتشر نماید. چنین نسخه های جدیدی در دید کلی مشابه این پروانه خواهند بود اما ممکن است تغییراتی جهت همخوانی آنها با مشکلات و مسایل جدید ایجاد شود. برای اطلاعات بیشتر به آدرس http://www.gnu.org/copyleft/ مراجعه نمایید.

هر نسخه پروانه حاوی یک شماره نسخه مجزا خواهد بود. اگر مستند به یک نسخه خاص این پروانه و یا "هر نسخه پس از آن" اشاره کند شما آزادید تا قوانین و مقرارت نسخه نام برده شده و یا هر نسخه پس از آن را که توسط بنیاد نرم افزارهای آزاد انتشار یافته است را اجرا نمایید. اگر مستند به نسخه خاصی اشاره نکرده است شما می توانید هر نسخه ای که تاکنون توسط بنیاد نرم افزارهای آزاد منتشر شده است (به غیر از نسخه های پیش نویس) را برگزینید.

 

چگونه این پروانه را بر مستندات خود اعمال کنید

 

برای استفاده از این پروانه برای مستندی که خودتان نوشته اید نسخه ای از این پروانه (به زبان انگلیسی) را به مستند الحاق نموده و اعلان حق تالیف زیر را درست بعد از صفحه عنوان اضافه نمایید:

 

 

      Copyright (c)  YEAR  YOUR NAME.
      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
      under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
      or any later version published by the Free Software Foundation;
      with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
          Texts.  A copy of the license is included in the section entitled "GNU
      Free Documentation License".
 

اگر قسمتهای ثابت، متن روی جلد و یا متن پشت جلد دارید قسمت “with…Texts.” را با نام آنها تعویض نمایید:

 

    with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
    Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
 

(نمونه فارسی)

با قسمتهای ثابت با عنوانهای "نام عنوانها"، با متون روی جلد به شرح "متون روی جلد" و با متون پشت جلد به شرح "متون پشت جلد".

 

اگر مستند شما فقط دارای قسمتهای ثابت بدون متون روی جلد و یا ترکیب دیگری از این سه می باشد، فقط دو گزینه دیگر را با هم ترکیب نمایید.

اگر مستند شما حاوی حجم قابل توجهی از کد اصلی برنامه می باشد، توصیه می کنیم بصورت موازی این کدها را تحت یک پروانه آزاد نرم افزاری، به عنوان مثال GNU General Public License منتشر نمایید تا اجازه استفاده آنها در نرم افزارهای آزاد را صادر کرده باشید.


پایان --

فکر می کنم برای صدور یک استاندارد که وجاهت قانونی و اعتباری داشته باشد باید سازوکارهای مربوط به آن را هم در نظر گرفت و احیانا نباید قانون اولیه را نادیده گرفت.

من روح اصلی موجود در این اقدام را می پسندم اما آیا تنها با یک فهرست متنی پیوست می توان حقوق مربوطه به زحمات دوستان را حفظ کرد؟

ادامه بحث در ارسال بعدی . . .
(شبیه فیلمهای سریالی شده) :)
 

sasan4u

Member
لطفا وقتي سند و مدركي ارايه مي كنيد بفرماييد كه متن فوق رو از كجا اورديد
ظاهرا متني كه شما اورديد ترجمه اقاي كاوه رنجبر است
http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html
GNU/GPL license شبيه قانون حقوق مولفين و مصنفين خودمون هست
اينكه در استاندارد ايدنا گفته شده مثل قوانين جاري اپن سورس و از اين قانون نامبرده شده بخاطر اينكه برنامه هاي اپن سورس به اين قانون استناد مي كنند و در واقع منظور اين بوده كه ما هم استانداردي براي پشتيباني از كارهامون رو داشته باشيم وگرنه ترجمه كلمه به كلمه اون منظور نبوده
و در وضع استاندارد ايدنا كه كم كم به شكل يك قرارداد در مي آد خواسته هاي همكاران مورد توجه بوده و در درجه اول انتظار مي ره كه با اظهار نظر اين دوستان اين استاندارد نكات تكميلي و اصلاحي در اون درج بشه

در انتظار اظهار نظر همكاران
 

izone

Active Member
ساسان جان من هم از اكس پي استفاده ميكنم ولي اين نوشته كاملا خوانا است.
 

a Truth Seeking

Active Member
sasan4u جان ايشون بايد اين متن رو در Tag نقل قول اينجا ارايه مي كردن كه كاملا قابل خوندن باشه.
بحث جالبي رو شروع كردين و حتما جالب تر هم مي شه.
 
واقعا جاي همچين گروهي در ايران خاليه
در اول كار همه چيز كامل نيست
با ادامه كار مي توان به جاهاي بهتري هم رسيد
 

guilanict

Member
ايشون بايد اين متن رو در Tag نقل قول اينجا ارايه مي كردن كه كاملا قابل خوندن باشه.
چشم و مرسی از راهنمایی

متني كه شما اورديد ترجمه اقاي كاوه رنجبر است
در مورد ذکر منبع کاملا درست می گویید و عدم ذکر آن تنها بعلت فراموشی بود و از یادآوری شما بسیار سپاسگذارم.

گرنه ترجمه كلمه به كلمه اون منظور نبوده
من هم منظورم ترجمه آن نبوده و شما احتمالا منظور را بدرستی متوجه نشده اید.

اهدافی که در این سند بر شمرده اید بسیار جالب و عالی اند اما سازو کارهای شما و برخی عبارات توصیفی نیز از وضوح کافی برخوردار نیستند و گاها جنبه آرمان گرایانه دارند.
مثلا گفته اید : 1- با وضع قوانين آسان تا شمولي كلي در سطح ملي پديد آيد
لطفا این جمله را تجزیه نمایید و فاعل آن را نیز مشخص نمایید
و یا 6- با وضع قوانين مطابق اپن سورس براي همكاري
این را هم توضیح دهید لطفا

حال مواردی نیز در اهداف می باشد که اصلا سازو کاری هم در اساسنامه ندارند نظیر 3- ايجاد يك سند حقوقي كه در جلب كمكهاي دولتي قابل استناد باشد و یا 2- ايجاد يك انجمن ملي براي همكاران و . . .

ادامه در ارسال بعدی
 

guilanict

Member
اميد وار بودم موارد قبلي را توضيح مي داديد تا ابهامات بر طرف شود اما بهر حال من ناگزيرم ارسال بعدي را بفرستم:
البته افراد علاقمند لازم است با آزمون و خطا و مطالعه سورس ها و مراجعه به سايت هاي اصلي خود در صدد يادگيري برآيند
ديگران ايشان را راهنمايي و كمك مي كنند اما نبايد توقع داشته باشند كه همه چيز را به ايشان ياد بدهند

ادبيات اين بخش بيشتر به يك توصيه نامه عاطفي و با نگاهي كوچك انگارانه نگاشته شده است و در حد استانداردهاي يك اساسنامه كه مي خواهد پشتوانه اي منطقي و حقوقي باشد نيست.

براي هر برنامه اپن سورس تنها يك گروه كاري تشكيل مي شود كه نحوه نام گذاري آن با اضافه كردن نام برنامه اپن سورس بعد از كلمه IDNA است همچون
IDNA PHPNUKE
IDNA PHPBB
IDNA CPG
IDNA MAMBOO
و غيره

1- ايكاش نامي از برنامه هاي كد باز زبانهاي ديگر نظير asp و . . . نيز مي كرديد تا تصور و شايبه يكسونگري و يا احيانا تصور ايجاد گروهي توسعه دهنده برنامه هاي php از ميان برود.

2- روح برنامه هاي كد باز در ايجاد خلاقيت هاي فردي و رشد و توسعه آن است و آيا اگر ميدان كار گروهي را علاوه بر همكاري در رقابت سالم ببينيم آيا ايرادي دارد؟ اگر احيانا دو گروه و يا بيشتر علاقمند كار بر روي برنامه اي باشند و با هم رقابتي سالم در ارايه نسخه كامل داشته باشند ايرادي دارد؟ همانگونه كه شما هر روز شاهد ارايه نسخه هاي جديد و متنوعي از لينوكس و . . . مي باشيد. ضمنا چه كسي صلاحيت بررسي اين دو گروه و ممانعت يكي را دارد؟ و يا در پايان كدام نسخه عنوان نسخه اصلي idna را از آن خود خواهد كرد؟ و يا اصلا آيا نيازي به اعمال اين محدوديت است؟ همين نسخه ناك فارسي عليرغم تمام تلاشها بي اشكال نيست و بايد روز به روز با عقل جمعي رو به بهبود برود.

ادامه در ارسال بعدي
 

sasan4u

Member
دوست عزيز guilanict
اينكه شما اين مطلب رو پي گيري مي كنيد نشون مي ده ما احتياج به يك استاندارد داريم متني كه تا اينجا رسيده حاصل چند هفته بحث بوده كه عمدتا هم من پاسخگو بودم اما به دوستان گفتم كه تا اينجا به فكر رسيدم اما مي دونم كه خيلي جاي كار داره اشكالاتي كه شما مي گيرد خودتون هم راه حل ارايه كنيد و اصلا متن فوق رو اصلاح كنيد به شكلي كه مي خواهيد تا ديگران هم درباره اون نظر بدن و همينطور اين متن كاملتر بشه و پيش بره منتظر پاسخگويي من نباشيد چون اين مسله اي نيست كه خصوصي باشه
فكر مي كنم من تا حالا بيشتر از سهم خودم به اين مسله پرداختم و اگه همين طور جلو برم دوستان فكر مي كنند كه اين فقط وظيفه منه كه بايد درباره اش فكر كنم و متن جديد بنويسن
 

guilanict

Member
فكر مي كنم من تا حالا بيشتر از سهم خودم به اين مسله پرداختم و اگه همين طور جلو برم دوستان فكر مي كنند كه اين فقط وظيفه منه كه بايد درباره اش فكر كنم و متن جديد بنويسن

دوست عزيز
اولا دستتان بابت تمامي زحمتها درد نكنه و اميدوارم همچنان در كليه امور موفق باشيد.
دوما پيگيري من يكنفر دليلي بر ضرورت اين اساسنامه نيست همانطور كه تعداد آراي يكرقمي ؟؟؟ (5 راي ) اين نظرسنجي را نيز بايد در نظر گرفت.
سوما اقداماتي از اين دست بايد با قدري تامل و در نظرگرفتن جوانب كار و از همه مهمتر با انگيزه اي بيشتر صورت گيرد تا پس از 2 ارسال ميدان را به ديگران واننهيم.
چهارما من ابتدا سوالات خود را و اشكالات را بيان كردم زيرا فكر مي كردم در انتخاب و ويرايش بحث و بررسي شده و دلايلي براي هر كدام از عبارات وجود دارد اما متاسفانه فراموش كرده بودم كه ممكن است داستان شكل ديگري داشته باشد.
پنجما بازديد كننده 102 نفري اين ارسال تا به اين لحظه و ارسال 9 نظر كه بيشتر سهم شما و من است كمي جاي تامل دارد.

در نهايت ايجاد استانداردي براي حمايت از توسعه دهندگان(؟؟؟) كار خوبي است اما بايد سازو كار مناسبي براي آن در نظر گرفت.
دوستان اين انجمن از طيف هاي مختلف و در سطوح تخصصي متنوعي هستند ليكن براي پيگيري اين امر و ايجاد انجمني ملي لازم است كه هر يك شناسنامه اي داشته باشيم و چطور برخي دوستان در اوركات حتي عكس پدر و مادرشان را هم اراپه مي كنند اما ما در اينجا اسمهاي يكديگر را هم نمي دانيم. فكر كنم بهتر است ابتدا به هم اعتماد كنيم و بعد . . .

با تشكر

حميد
 

sasan4u

Member
منظور من اين نبود كه اين مورد رو رها كردم بلكه منظورم اينه كه مسلما در اين استاندارد نكات بسياري لازمه گنجونده بشه تا كامل بشه شما مي تونيد تمام مواردي كه مورد نظرتون است رو به شكل موارد نكات بندها و پيشنهاد بفرمايين تا گنجونده بشه
 

zfarhad2003

Member
خوب من به عنوان يكي از افرادي كه از اول از اين طرح ايدنا اطلاع داشتم بايد بگم كه اينگونه ليسانسها همواره در ايران كه يك جامعه بدون حمايت است لازم بوده . اگه شما توجه كنيد برخي از دوستان كه اشتياق برنامه‌نويسي بالايي دارن بعد از مدتي به علت حمايتهاي كم دست از كار مي‌كشن و دلسرد مي‌شن كه ما بارها شايد اين موضوع بوديم حالا شايد اين ليسانس ايدنا يك طرح اوليه براي فرار از اين موضوع باشه كه مي‌تونه روز به روز پيشرفت كنه و شايد در آينده‌اي نزديك شاهد حمايتهاي بخش خصوصي و دولتي باشيم كه در اين صورت به نظر من مي‌تونيم حداقل در مسير پيشرفت جامعه كدباز در ايران قدم مثبتي رو برداشته باشيم.
البته ذكر برنامه‌هاي PHP در اين ليسانس فقط به خاطر ساختار بسيار قوي PHP در حمايت از پروژه‌هاي كدباز بوده وگرنه به نظر من اين ليسانس مي‌تونه در مورد هر زبان برنامه نويسي ديگري كارساز باشه
 

sasan4u

Member
مرسي آقا فرهاد گل اميدورام بقيه دوستان هم وارد گود بشن حداقل دوستاني كه در طول چند هفته در پروژه فارسي سازي ناك اين مطالب رو خوندن

البته جاي ديگر دوستاني كه برنامه هايي رو فارسي كردن در اين بحث خاليه
 

جدیدترین ارسال ها

بالا