tat-translator
Member
تفاوت بین ترجمه شفاهی و کتبی
مهارتهای ارتباطی مورد نیاز برای ترجمه شفاهی کاملاً متفاوت از ترجمه کتبی است. در واقع یک مترجم شفاهی باید در ارتباطات شفاهی خبره باشد. در حالی که مترجمان کتبی اغلب فرصت کافی برای ایجاد تغییرات و اصلاحات قبل از تحویل نسخه نهایی ترجمه دارند، مترجمان شفاهی ملزم به انتقال مفاهیم در یک بازه زمانی محدود هستند، بدون اینکه امکان بازگشت و انجام اصلاحات وجود داشته باشد. به عبارت دیگر، ترجمه شفاهی بر خلاف ترجمه کتبی غیر قابل تصحیح و تجدیدنظر است.
تفاوت ترجمه شفاهی و کتّبی;
علاوه بر این، ترجمه شفاهی در حضور مخاطب انجام می شود و مترجم شفاهی مستقیماً پیغام را از فردی که به زبان مبدأ صحبت میکند دریافت کرده، آن را در زبان مقصد بازآفرینی نموده و به مخاطب خود انتقال میدهد. بنابراین، مترجم حتماً باید اطلاعاتی را که احتمالاً در حین ترجمه به آن نیاز پیدا خواهد کرد از پیش اندوخته باشد. مشورت با همکاران یا مراجعه به آثار مرجع غالباً در طول ترجمه شفاهی ممکن نیست. در واقع، حساسیت کار در ترجمه شفاهی نسبت به ترجمه کتبی بالاتر بوده و فشار شغلی بیشتری بر مترجم تحمیل میشود. در اینجا باید به این نکته اشاره کنیم که دارالترجمه رسمی تهران خدمات ترجمی شفاهی و ترجمه کتبی را به عنوان دو خدمت هم زمان ارائه می دهند.
انواع ترجمه شفاهی
انواع مختلف ترجمه شفاهی براساس شیوه بکار رفته برای انجام ترجمه عبارتند از: ترجمه شفاهی همزمان، پیاپی، رابطمدار (دوسویه)، نجوایی، دیداری و زبان اشاره.
نقش مترجم در ترجمه شفاهی
در هر ارتباط شفاهی که طرفین به یک زبان صحبت نمیکنند، مترجمان شفاهی نقش اساسی ایفا میکنند. در دنیای کنونی، افراد از فرهنگها و زبانهای مختلف دور هم جمع میشوند و برای رسیدن به اهداف خاصی تعامل میکنند. رمز موفقیت چنین تعاملاتی حضور مترجمان شفاهی کارآزموده است. در واقع، نقش مترجم شفاهی تسهیل ارتباط بین دو یا چند نفر است که در موقعیتهایی مختلف، از جمله جلسات خصوصی، دولتی، دادگاهی، مشاوره پزشکی، کنفرانسها، سخنرانیها، کلاسها و بسیاری از موارد دیگر، به دو زبان متفاوت صحبت میکنند.
مترجم شفاهی پیوسته تصمیمات آنی میگیرد، همزمان به زبان مبدأ گوش داده و مقصود گوینده را پردازش و درک میکند، و سپس آن را به زبان مقصد انتقال میدهد. همه این کارها باید در عرض چند ثانیه انجام پذیرد. پس مترجم شفاهی باید از تخصص و تواناییهای کافی برای انجام این کار برخوردار باشد. وی باید به بیش از یک زبان تسلط داشته باشد، و در عین حال با زبانشناسی، عناصر تشکیل دهنده زبانهای مورد ترجمه، روشهای ارتباط آنها با یکدیگر و قواعد حاکم بر هر یک از آنها، فرهنگها، ارزشها، آداب و رسوم و سلایق جوامع مختلف که در زبان آنان انعکاس مییابد، و همچنین تکنیکها و روشهای خاص حرفه خود آشنا باشد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه شفاهی، مراحل این ترجمه و توضیحات مرتبط با انواع آن به مقاله آنچه باید در مورد ترجمه شفاهی بدانید سر بزنید.
منبع: ترجمه شفاهی چیست و چگونه انجام می شود؟
مهارتهای ارتباطی مورد نیاز برای ترجمه شفاهی کاملاً متفاوت از ترجمه کتبی است. در واقع یک مترجم شفاهی باید در ارتباطات شفاهی خبره باشد. در حالی که مترجمان کتبی اغلب فرصت کافی برای ایجاد تغییرات و اصلاحات قبل از تحویل نسخه نهایی ترجمه دارند، مترجمان شفاهی ملزم به انتقال مفاهیم در یک بازه زمانی محدود هستند، بدون اینکه امکان بازگشت و انجام اصلاحات وجود داشته باشد. به عبارت دیگر، ترجمه شفاهی بر خلاف ترجمه کتبی غیر قابل تصحیح و تجدیدنظر است.
تفاوت ترجمه شفاهی و کتّبی;
علاوه بر این، ترجمه شفاهی در حضور مخاطب انجام می شود و مترجم شفاهی مستقیماً پیغام را از فردی که به زبان مبدأ صحبت میکند دریافت کرده، آن را در زبان مقصد بازآفرینی نموده و به مخاطب خود انتقال میدهد. بنابراین، مترجم حتماً باید اطلاعاتی را که احتمالاً در حین ترجمه به آن نیاز پیدا خواهد کرد از پیش اندوخته باشد. مشورت با همکاران یا مراجعه به آثار مرجع غالباً در طول ترجمه شفاهی ممکن نیست. در واقع، حساسیت کار در ترجمه شفاهی نسبت به ترجمه کتبی بالاتر بوده و فشار شغلی بیشتری بر مترجم تحمیل میشود. در اینجا باید به این نکته اشاره کنیم که دارالترجمه رسمی تهران خدمات ترجمی شفاهی و ترجمه کتبی را به عنوان دو خدمت هم زمان ارائه می دهند.
انواع ترجمه شفاهی
انواع مختلف ترجمه شفاهی براساس شیوه بکار رفته برای انجام ترجمه عبارتند از: ترجمه شفاهی همزمان، پیاپی، رابطمدار (دوسویه)، نجوایی، دیداری و زبان اشاره.
نقش مترجم در ترجمه شفاهی
در هر ارتباط شفاهی که طرفین به یک زبان صحبت نمیکنند، مترجمان شفاهی نقش اساسی ایفا میکنند. در دنیای کنونی، افراد از فرهنگها و زبانهای مختلف دور هم جمع میشوند و برای رسیدن به اهداف خاصی تعامل میکنند. رمز موفقیت چنین تعاملاتی حضور مترجمان شفاهی کارآزموده است. در واقع، نقش مترجم شفاهی تسهیل ارتباط بین دو یا چند نفر است که در موقعیتهایی مختلف، از جمله جلسات خصوصی، دولتی، دادگاهی، مشاوره پزشکی، کنفرانسها، سخنرانیها، کلاسها و بسیاری از موارد دیگر، به دو زبان متفاوت صحبت میکنند.
مترجم شفاهی پیوسته تصمیمات آنی میگیرد، همزمان به زبان مبدأ گوش داده و مقصود گوینده را پردازش و درک میکند، و سپس آن را به زبان مقصد انتقال میدهد. همه این کارها باید در عرض چند ثانیه انجام پذیرد. پس مترجم شفاهی باید از تخصص و تواناییهای کافی برای انجام این کار برخوردار باشد. وی باید به بیش از یک زبان تسلط داشته باشد، و در عین حال با زبانشناسی، عناصر تشکیل دهنده زبانهای مورد ترجمه، روشهای ارتباط آنها با یکدیگر و قواعد حاکم بر هر یک از آنها، فرهنگها، ارزشها، آداب و رسوم و سلایق جوامع مختلف که در زبان آنان انعکاس مییابد، و همچنین تکنیکها و روشهای خاص حرفه خود آشنا باشد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه شفاهی، مراحل این ترجمه و توضیحات مرتبط با انواع آن به مقاله آنچه باید در مورد ترجمه شفاهی بدانید سر بزنید.
منبع: ترجمه شفاهی چیست و چگونه انجام می شود؟