ترجمه رسمی مدارک به چه معنا است و چه انواعی دارد؟
زبان رسمی کشور ما فارسی است و تمام مکاتبات رسمی و غیر رسمی داخلی ما به این زبان انجام میگیرد اما وقتی بخواهیم با کشورهای دیگر تعامل داشته باشیم به ناچار ارتباطات باید به زبان رسمی کشور مقصد انجام شود. انگلیسی زبان بین المللی است و اغلب کشورها در مکاتبات اداری و رسمی از اتباع کشورهای دیگر میخواهند که کلیه مستندات رسمی و مدارک خود را به آن ترجمه کرده و ارائه کنند. در این بین زبانهای دیگری مثل فرانسه هم در بسیاری کشورها به رسمیت شناخته میشوند. هر فرد بسته به کشوری که قصد برقراری ارتباط یا مراجعه به آن را دارد ممکن است لازم باشد مدارک خود را به زبانهای مختلف آلمانی، ایتالیایی، روسی و … ترجمه کند. همچنین مدارک شهروندان ایرانی که به زبانهای دیگر دریافت شده برای اینکه در ایران تایید شود باید به فارسی برگردند. ترجمه رسمی مدارک به دو دسته اصلی تقسیم میشود:- ترجمه مدارک از زبانهای خارجی به زبان فارسی
افرادی که در خارج از کشور تحصیل کردند برای اینکه مدرکشان مورد تایید وزارت علوم ایران قرار بگیرد باید آن را به زبان فارسی ترجمه کرده، نامه تاییدیه وزرات علوم را دریافت کنند. این کار باید توسط یک مترجم متخصص و تایید شده انجام شود تا حالت رسمی به خود بگیرد. - ترجمه مدارک فارسی به زبانهای خارجی
افرادی که قصد مهاجرت به خارج کشور را دارند فارغ از نوع مهاجرت، هدف و حتی کشور مقصد باید تمامی مدارک شناسایی و تحصیلی خود را به یک زبان خارجی که اغلب انگلیسی است ترجمه کنند. حتی برای خرید ملک یا یک مبادله تجاری خارجی هم باید اسناد و مدارک رسمی ترجمه شوند. تصور عمومی این است که کار به پیدا کردن یک دفتر ترجمه و پرداخت مبلغی خلاصه میشود اما ترجمه رسمی مدارک مراحل پیچیده تری دارد که باید طی شود. نکته مهم این است که کار ترجمه باید توسط یک فرد متخصص انجام شود در غیر اینصورت ممکن است پس از تاییدیه ارگانهای رسمی ایراداتی از کار ترجمه گرفته شود که کار شخص را چند برابر کند.
توضیحات بیشتر در:
برای ترجمه مدارک چه باید کرد؟