hamidfx
New Member
زمینه های ترجمه از ترجمه دانشجویی ارزان گرفته تا ترجمه ی چکیده های پایان نامه و یا مقالات انگلیسی و ترجمه هایی که به صورت تجاری هستند و برای سازمان های مختلف ، این ها همگی یا حتی ترجمه تخصصی کتاب همگی از ویژگی های خاصی برخوردارند . هر کدام از این مشتریان می خواهند که سبک خاصی برای ترجمه شان ارائه بشود . البته نظرات متفاوت است ، دیدگاه هایی که افراد دارند در مورد یک متن ترجمه شده بسیار متفاوت است . بعضی ها حفظ مشخصات اصلی متن و لحن متن را در نظر می گیرند و بعضی ها کلمات تخصصی که در متن به کار رفته و کیفیت کلی متن را مورد قضاوت قرار می دهند ولی تا سرحد امکان ترجمه ی خوب باید موضوع و متن و مفهوم پیام اصلی را حفظ کند . حفظ امانتداری داشته باشد ، برای همین ترجمه متن انگلیسی به فارسی به صورت شفاهی یا کتبی ، باید مترجم وقت کافی برایش بگذارد . یعنی دقیق بداند که چه دارد می نویسد ، آگاهی کامل به متن داشته باشد . در بعضی موارد می بینیم که مترجم از نظر غنای لغتی بسیار عالی عمل می نماید ولی خود متن را خیلی خوب درک نکرده و به صورت کلی متن سلیس و روان را نداشته در حالی که سابقه ترجمه های خیلی خوب هم اعم از مقاله ، کتاب ، رساله در رشته های مختلف را داشته ولی آن وفاداری به متن را حفظ نکرده و آن چیزی که کلمه به کلمه ترجمه کرده و حالت کلی را در نظر نگرفته ، بنابراین علاوه بر رعایت دستور زبان ، علاوه بر آوردن کلمات اختصاصی و عمومی ، یک ترجمه خوب برای متن های انگلیسی یا سایر متن ها مثل روسی ، آلمانی یا هر زبان دیگری باید حفظ امانتداری در آن رعایت بشود تا بتواند بهترین کیفیت را به مشتری ارائه بدهد .
آخرین تکنولوژی ها و نرم افزار هایی که در حوزه ترجمه متن های انگلیسی به بازار آمده اند ، اعم از نرم افزارها هنوز هوشمندی در ترجمه مشاهده نمی نماییم . چارچوب اصلی شان بر مبنای ترجمه لغات است و اشتباهات زیادی دارد . برای همین هرگز نباید دارالترجمه ای به سمت ترجمه ماشینی حداقل الان رو بیاورد و حتی از آن به صورت کمکی استفاده کند . تمام جملات یک متن انگلیسی باید توسط خود مترجم ، ترجمه و بازخوانی بشود تا بتواند مفهوم اصلی متن را حفظ کند . از نظر بسیاری از مترجمان معروف تجربه برای حفظ کیفیت متن بسیار مهم است تا سرحد امکان باید حفظ امانتداری بشود تا بتواند مفهوم متن را به صورت کلی بنویسد ، لحن نویسنده را حفظ کند ، زبان خاصش را درنظر بگیرد ، واژه های درست را انتخاب کند ، دستور زبان را رعایت کند و ایجاز نویسنده را رعایت کند ، نشانه های نگارشی که در متن توسط نویسنده به کار رفته خیلی مهم است که توسط مترجم در نظر گرفته بشود .
چگونه یک متن انگلیسی را ترجمه ی خوب کنیم ؟
ترجمه ، تجربه ی زیادی می طلبد . در تمامی رشته ها و گرایش ها مترجمین شاید سالها تجربه کسب کردند تا الان می توانند متن های تخصصی رشته های خودشان مثل مدیریت ، حسابداری ، حقوق ، پزشکی ، پرستاری ، فنی مهندسی ، برق ، الکترونیک ، عمران را ترجمه کنند . حتی فناوری اطلاعات ، IT ، توریسم ، جهانگردی این ها همه انواع ترجمه تخصصی متن خودش را دارد و در بعضی موارد خیلی تخصصی می شود و کلماتی استفاده می شود به خصوص مثلا در رشته ای مثل حقوق ، ترجمه ی تخصصی متن شاید کار بسیار سختی حتی برای مترجمان حرفه ای رشته های دیگر شاید نتوانند و مسلما مترجم خاص خودش را می طلبد که به صورت تخصصی این را ترجمه کند و به دست مشتری برساند همه ی متن های تخصصی در رشته های مختلف باید حتما توسط متخصص همان رشته ، کسی که در همان رشته درس خوانده ، ترجمه بشود و تنها در این صورت است که کیفیت متن انگلیسی به فارسی تضمین می شود در متون تخصصی و موسسه آسان ترنسلیت در این راه اصلا اجازه نمی دهد که مترجمین در رشته های دیگر ترجمه کنند و اعتبار خودش را به خطر نمی اندازد .
آخرین تکنولوژی ها و نرم افزار هایی که در حوزه ترجمه متن های انگلیسی به بازار آمده اند ، اعم از نرم افزارها هنوز هوشمندی در ترجمه مشاهده نمی نماییم . چارچوب اصلی شان بر مبنای ترجمه لغات است و اشتباهات زیادی دارد . برای همین هرگز نباید دارالترجمه ای به سمت ترجمه ماشینی حداقل الان رو بیاورد و حتی از آن به صورت کمکی استفاده کند . تمام جملات یک متن انگلیسی باید توسط خود مترجم ، ترجمه و بازخوانی بشود تا بتواند مفهوم اصلی متن را حفظ کند . از نظر بسیاری از مترجمان معروف تجربه برای حفظ کیفیت متن بسیار مهم است تا سرحد امکان باید حفظ امانتداری بشود تا بتواند مفهوم متن را به صورت کلی بنویسد ، لحن نویسنده را حفظ کند ، زبان خاصش را درنظر بگیرد ، واژه های درست را انتخاب کند ، دستور زبان را رعایت کند و ایجاز نویسنده را رعایت کند ، نشانه های نگارشی که در متن توسط نویسنده به کار رفته خیلی مهم است که توسط مترجم در نظر گرفته بشود .
چگونه یک متن انگلیسی را ترجمه ی خوب کنیم ؟
ترجمه ، تجربه ی زیادی می طلبد . در تمامی رشته ها و گرایش ها مترجمین شاید سالها تجربه کسب کردند تا الان می توانند متن های تخصصی رشته های خودشان مثل مدیریت ، حسابداری ، حقوق ، پزشکی ، پرستاری ، فنی مهندسی ، برق ، الکترونیک ، عمران را ترجمه کنند . حتی فناوری اطلاعات ، IT ، توریسم ، جهانگردی این ها همه انواع ترجمه تخصصی متن خودش را دارد و در بعضی موارد خیلی تخصصی می شود و کلماتی استفاده می شود به خصوص مثلا در رشته ای مثل حقوق ، ترجمه ی تخصصی متن شاید کار بسیار سختی حتی برای مترجمان حرفه ای رشته های دیگر شاید نتوانند و مسلما مترجم خاص خودش را می طلبد که به صورت تخصصی این را ترجمه کند و به دست مشتری برساند همه ی متن های تخصصی در رشته های مختلف باید حتما توسط متخصص همان رشته ، کسی که در همان رشته درس خوانده ، ترجمه بشود و تنها در این صورت است که کیفیت متن انگلیسی به فارسی تضمین می شود در متون تخصصی و موسسه آسان ترنسلیت در این راه اصلا اجازه نمی دهد که مترجمین در رشته های دیگر ترجمه کنند و اعتبار خودش را به خطر نمی اندازد .