فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

ترجمه برگرداندن یک متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است که به دو نوع رسمی و غیر رسمی تقسیم می‌شود. دانستن فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی برای گروهی از افراد که قصد سفر، ادامه تحصیل و زندگی در خارج از کشور را دارند ضروری است. مهم‌ترین تفاوت این دو نوع ترجمه در میزان ارزش قانونی و اعتبارشان نهفته شده. دقیقا به همین دلیل است که گاهی ترجمه رسمی بسیار گرانتر خواهد بود، بنابراین وقتی در دارالترجمه از شما می‌پرسند که ترجمه مورد نظر شما کدام نوع است، باید بدانید ترجمه رسمی چیست و تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی کدام است.

ترجمه رسمی چیست و کاربرد آن کدام است؟

وقتی اسناد و مدارک قانونی و رسمی به نحوی ترجمه می‌شوند که مطابق سند اصلی بوده و ارزش قانونی داشته باشند به آن ترجمه رسمی گفته می‌شود. سندهای ترجمه شده روی سربرگ قوه قضاییه نوشته می‌شوند و مهر مترجم که مجوز رسمی قوه قضاییه را دریافت کرده روی آن درج می‌شود.

ترجمه رسمی بخاطر مهر و امضا مترجم رسمی قوه قضاییه دارای اعتبار است.

برخی مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی دارند عبارتند از:

  • ترجمه سند ازدواج
  • ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار
  • ترجمه رسمی مدرک تحصیلی
  • ترجمه شناسنامه
  • ترجمه کارت ملی
  • اسناد ملکی
  • وکالت نامه
ترجمه‌هایی که به این صورت انجام می‌شود قابل ارائه در مراکز قانونی مثل قوه قضاییه و وزارت امور خارجه خواهند بود. اسناد قانونی تنها در دارالترجمه‌های رسمی و دفاتری که مجوز قوه قضاییه را دریافت کردند قابل ترجمه هستند.

ترجمه غیر رسمی به چه معنا است؟

سالانه هزاران محتوای نوشتاری به زبان‌های مختلف نوشته می‌شوند، برای اینکه مردم سایر نقاط جهان بتوانند از آن استفاده کنند این محتواها باید به زبان‌های دیگر برگردانده شود. در اینجا به برخی متون که قابل ترجمه هستند اشاره می‌کنیم.

ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی با ترجمه غیر رسمی مدارک تفاوت های زیادی دارد.

  • انواع کتاب
  • متن
  • نامه
  • سایت‌
  • بوروشور
لزومی ندارد ترجمه‌های غیر رسمی روی سربرگ قوه قضایی درج شوند، افرادی که مدرک مترجمی دریافت کرده یا به هر شکلی به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط هستند می‌توانند کار ترجمه این محتواها را انجام دهند. برای ترجمه این متون شرایط و قوانین خاصی وجود ندارد و هر متنی که درخواست داشته باشد قابل بازگرداندن است.

چه زمان به ترجمه رسمی نیاز پیدا می‌کنیم؟

در اغلب پرونده‌های قانونی به ترجمه رسمی نیاز پیدا می‌شود، همچنین در جریان جلسات دادرسی و دادگاه‌ها اغلب به چنین مدارکی استناد خواهد شد. دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور را دارند برای دریافت پذیرش به ترجمه بسیاری از مدارک هویتی و تحصیلی مانند ترجمه رسمی دانشنامه و ترجمه رسمی دیپلم خود نیاز پیدا می‌کنند. هر گونه سفر خارجی و مبادله در خارج از کشور هم معمولا به ترجمه رسمی اسناد و مدارک هویتی نیاز دارد. در نهایت مهاجرت به خارج (اعم از دائمی یا موقت) هم مستلزم ارائه اسناد و مدارک زیادی است که به ترجمه نیاز دارند.

زمان ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی توسط دارالترجمه رسمی، بیسیار وابسته به تعداد مدارک است.

ارسال اسناد سازمانی حقوقی و دولتی بدون ترجمه رسمی امکان پذیر نیست. در نهایت ارائه مدارکی مثل سند ازدواج و طلاق، گواهی تولد و ریز نمرات درموارد مختلفی مثل دریافت مجوز کار در کشورهای دیگر به ترجمه رسمی نیاز خواهند داشت. گاهی افراد برای استفاده از مدارکی که در خارج از کشور دریافت کردند به ترجمه فارسی آن‌ها نیاز پیدا می‌کنند و اینجا است که مدرک خود را به یک دارالترجمه رسمی می‌برند.



برای دریافت ادامه متن و توضیحات بیشتر میتوانید به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ | دارالترجمه رسمی تات
 

جدیدترین ارسال ها

بالا