ترجمه کتاب ( تخصصی ) - آسان ترنسلیت

hamidfx

New Member
ترجمه کتاب در سری ترجمه‌ ها که توسط مترجم‌های مختلف انجام می‌شود کمی متفاوت‌ تر خواهد شد . کتاب‌های زیادی امروزه برای چاپ در تمامی رشته‌ های دانشگاهی مثل مدیریت ، حسابداری ، حقوق سیاسی ، توریسم ، جهان‌گردی ، مدیریت سازمانی ، DBA، MBA و برای انجام پایان‌ نامه و انجام رساله و تبدیل آن به کتاب انجام می‌شود و این‌ها مطالب اضافی هستند که کتا‌ب‌های مختلف ، بخشی از کتاب، فصلی از یک کتاب ، ترجمه خواهد شد و یا چکیده‌ها که بتوان اضافه کرد ، به کتابی که به صورت فارسی ، مشتریان سفارش خواهند داد . حجم کتاب بسیار مهم است و گاهی اوقات به صورت بخش ، بخش ترجمه می‌شود ، گاهی چند فصل از کتاب ترجمه می‌شود ، فهرست کتاب می‌تواند توسط مترجم ترجمه شده و به مشتری داده شود . بسیاری از کلمات تخصصی در کتاب می‌تواند توسط مشتری تأیید شود . ترجمه کتاب در رشته‌ های مختلف ، مترجم مخصوص خود را می‌طلبد . چون متون کاملاً تخصصی هستند و انجام کار ترجمه باید به درستی و با کیفیت بالا و با هزینه‌ های معقول و ارزانتر انجام شود . تحویل فوری ترجمه کتاب ، در بعضی موارد خیلی مهم است . دانشجویان و مدیران ، افرادی هستند که ترجمه فوری و تحویل فوری ترجمه کتاب را در رشته‌های مختلف می‌خواهند . کتاب‌های تا حجم حتی ۵۰۰ صفحه می‌تواند خیلی سریع و با کیفیت خوب توسط آسان ترنسلیت ترجمه شود و به مشتری ارائه داده شود . در خیلی از این موارد تخفیف‌های خیلی ویژه‌ای هم به مشتری تقدیم می گردد . حتی خود آسان ترنسلیت می‌تواند تا چاپ نهایی کتاب با مشتری همکاری کند و نسخه چاپ شده کتاب را به دست مشتری برساند .

ترجمه تخصصی کتاب

در اینجا باید اول ذکر بشود که وقتی کتابی ترجمه می گردد ، هدف از ترجمه چیست ؟ آیا کتاب می خواهد چاپ بشود ؟ یا نه آن کتاب برای یک کار تحقیقاتی است برای گرفتن نمره و یا برای نشان دادن توانایی های افراد خاص هست ؟ بنابراین وقتی کتاب میخواهد چاپ شود نوع ترجمه فرق می کند و حتما باید یک یا دو بار بازخوانی از ترجمه صورت بگیرد چون کتابی که ترجمه می شود ، همه می خوانند و مترجم کتاب مترجم خاصی خواهد بود . قبل از ترجمه ی کتاب مترجم باید ببیند که در زمینه ی مطلبی که در کتاب نوشته و موضوعی که اساسا کتاب بر پایه ی آن استوار شده اطلاعاتی دارد یا اصلا می داند کتاب در مورد چه چیزی هست ؟ سابقه مترجم در ترجمه ی کتاب های مختلف بسیار مهم است . ترجمه کتاب کار هر مترجمی نمی تواند باشد . مترجم باید با واژه های تخصصی و اساسی و کلیدی موضوع کتاب آشنا باشد و همچنین می تواند مشتری یا صاحب کار یک پیش زمینه هایی را به مترجم بدهد تا بتواند آن را کمک کند ، ولی مشتری نمی تواند تمام کار را انجام بدهد و مترجم خودش باید کاملا درک کرده باشد که کتاب در مورد چه چیز صحبت می کند تا بتواند آن را حالا از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی یا هر زبانی که هست به صورت سلیس ترجمه کند . از اصول قواعد ، گرامر ، اصطلاحات تخصصی ، جمله بندی این ها دیگر اصول اولیه و ثانویه ی ترجمه هستند که مترجم خوب باید با آنها آشنا باشد . مفهوم متن را برساند . مثلا در زبان فرانسه اصطلاحات خیلی شاید مشکلی باشد که اگر فرانسه به فارسی ترجمه می شود ، باید آنها را بداند . یک مبتدی زبان فرانسه نمی تواند دیگر بیاید کتاب ترجمه کند .

به همین جهت گروه آسان ترنسلیت با در نظر گرفتن همه این شرایط مترجمی را برای ترجمه کتاب و انجام ترجمه استفاده می کند که بتواند به فارسی کتابی در بیاورد که مشتری از آن راضی باشد . اساتیدی که در آن رشته کتاب را می خوانند خیلی احساس نکنند که یک مترجم سطح متوسط یا مترجم مبتدی آن را ترجمه کرده و کاملا آن کتاب را یک کتاب تخصصی بدانند که حتی بشود در بعضی دانشگاه ها تدریس کرد . اینکه لحن نویسنده در ترجمه رعایت و حفظ بشود خیلی مهم است . با توجه به ویژگی هایی که دارد ، ویژگیهای فکری که هدف نویسنده بوده از نوشتن آن کتاب ، آنها همه باید به همراه ترجمه بیاید . مترجم خوب همان است که تمام اینها را حفظ کند و وارد ریتم دیگری نشود . و این را تا آخر کتاب بتواند حفظ کند تا بتواند منظور و مفهوم کتاب را برساند . معمولا برای ترجمه کتاب از ترجمه فوری استفاده نمی شود ، یا ترجمه ی ارزان خیلی معنی ندارد بلکه ترجمه تخصصی کتاب حالا انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی در دارالترجمه خوب اگر بخواهد ترجمه بشود ، یک ترجمه ی تخصصی همراه با تایپ بسیار عالی باید باشد تا آن کتاب با واژه هایی که دارد و با همان آهنگی که توسط مولف نوشته شده ترجمه بشود و بتواند قابل استفاده باشد . قابل استفاده بودن بعد از ترجمه مهم ترین ویژگی ای است که می تواند برای یک ترجمه ی وفادار ذکر کرد . ترجمهی وفادار : ترجمه ای است که همه این خصوصیات حفظ کردن لحن ، امانتداری ، رعایت دستور همه را حفظ کند تا بتواند به آن نقطه برسد .



-کتاب-تخصصی-.jpg

ترجمه کتاب ( تخصصی )



چه کتاب هایی ترجمه می شوند ؟


وقتی راجع به کتاب صحبت می گردد یعنی چیزی که می خواهد چاپ بشود ، چیزی که به آن رسمیت بخشیده می گردد ، شاید خوانندگان بسیاری دارد . بسیاری این کتاب را خواهند دید از مدیران ، اساتید و ترجمه تخصصی کتاب در رشته ای مثل مدیریت ، علوم آزمایشگاهی ، حسابداری ، کامپیوتر ، هنر ، کشاورزی ، فنی مهندسی این ها ترجمه تخصصی هستند که برای کتاب خیلی باید روی آنها زحمت کشید و امکان ندارد از رشته های دیگر مترجم بتواند کتاب تخصصی رشته ی دیگر را ترجمه کند و کار خوب هم دربیاید . بدین ترتیب برای کتاب همه ی موسسات باید رعایت کار را بکنند ؛ اصول حرفه ای گری اینطور حکم می کند که وقتی ترجمه ی کتابی سفارش داده می شود در هر چند صفحه ، چه هندبوک یا سایر کتب دیگر ، کتاب های آموزشی ، کتاب های تخصصی و کتاب هایی که در دانشگاه تدریس می شوند همه باید توسط متخصصان زبده و مترجمین عالی این موسسه ترجمه بشوند و به مشتری تحویل داده گردند .
 

جدیدترین ارسال ها

بالا